〜Famous haiku 水の音〜

This haiku must be the most well-known in the world.  Searching on the net you will find numerous versions of English translations or equivalences.  Below is one of them that is of detached attitude and free from much emotional involvement.

“The frog leaped into the old pond with a plop.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

恐らくは世界で最も知られた俳句だと思われます。ネットを見ると英訳が多数見つかります。中には感情表現を排除しようとするものもあります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜True eye, the eye of the heart 高い評価と低い評価と〜

This small piece of my calligraphy draws two extreme ratings.  Some people love it as a great work of art, while others seem to just deny it as a calligraphic art.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

この短冊作品は、見る人の評価が真二つに割れます。とてもいいと評価してくれる人たちと、一体これって何のつもりなの? としか思ってくれない人たちと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cabbage butterfly 今や珍しい〜

When I was growing up, we saw a lot of cabbage white butterflies outside of our house, all around, in our garden, along roadsides; literally everywhere.  However, these days they seldom are seen.  Can you find a white butterfly in the second image?

Hi, white butterfly/

I will apply some lipstick/

On you/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

子供の頃には、家から一歩出れば、庭に道端に、どこにでもたくさんいると思っていた紋白蝶ですが、今では滅多に見かけなくなりました。2枚目の画像の中に白い蝶々がいるのが分かりますか?

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜What I have always possessed 宝物〜

As I have been getting older and older, I realized that I have always possessed lots of and many kinds of treasures.

The image shows my work, “bright bead”, namely, “treasure”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

歳を取ってきて思うのは、私はこれまでずっといろいろの種類の宝物をたくさん持っていたということです。

画像は私の書で、「明るい珠」つまり「宝」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Strongly hope that it is true 福顔〜

Someone told me I had a happy-looking face.  All I have been doing since then is to hope this lady is right!

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

私の顔を見て、福顔だと言ってくださった方がいました。そうであって欲しい! とひたすら願うばかりです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Latter half 五月の光〜

Now I realize we are already in the midst of the latter half of the month of May, feeling that I just keep on running.

Kid sprinted away/

Returned as the May light/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

気がつけば、5月ももう後半の真只中で、何かしら走り続けているような。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Pure and innocent 庭のカラー〜

The flower language of the white-colored calla lily is purity.

So, here is “pure and innocent”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

白いカラーの花言葉は「清浄」。そこで清浄無垢と書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Brook, bird, mountain, flower 初夏の美〜

〜Brook, bird, mountain, flower 初夏の美〜

.

Green brooks, white birds, blue mountains and the flowers are to burn.   This is the list of beautiful things of the season approaching summer.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

川は碧で、鳥は白くて、山は青くて、お花はもえるみたい、と。夏に向かう季節の美しさを謳った言葉のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Happy birthday 長い知り合い〜

Today is the birthday of my very old acquaintance.  I have never forgotten about the day for these several decades.  However, only once I almost forgot.  It was because of my awfully deplorable workplace then.

Water warmed in the sun/

Birthday forgotten/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は古い知り合いの誕生日です。この何十年間か、それを忘れたことはないのですが、ある年だけ危うく忘れるところでした。職場がとんでもなく荒れていたので。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜More difficult than it may seem 愛とか美とか〜

The second image shows the gorgeous pink roses I found at a neighbor’s entrance.

“Love” and “Beauty” are often referred to as the flower languages of roses.  Apparently, “Gratitude” is also listed as one of those languages in Japan.  So, the first image is “Gratitude”.

When giving roses to someone, they say the meaning of the flower words will change depending on how many flowers you will give.  It seems much more complicated than you expect.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

二番目の画像は、ご近所さんのお玄関で見つけた見事なピンクの薔薇。

よく見かける薔薇の花言葉は「愛」や「美」ですが、ピンクの薔薇の場合、日本では「感謝」もその花言葉として挙げられているらしいです。

薔薇の場合は、本数によっても花言葉の意味が変わるらしいです。思ったよりも難しいかも。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>