〜Roses in garden  少し癖のある香り〜

The photo shows my calligraphy of a passage from an ancient Chinese poem depicting “Lovely scents of the roses in the garden are born through a reed screen”.

Another photo shows wild roses of pink color in my neighbor’s garden.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

バラの香りが簾を通して香ってくるという漢詩の一節。

それから、ご近所のお庭のピンクの野薔薇です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Solar terms  穀雨〜

The period of about two weeks starting today is designated as Guyu according to the twenty-four solar terms.  Accordingly, I wrote a Chinese poem and a haiku concerning this time year.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

今日から2週間ほどの間は二十四節気の穀雨に当たります。それで、穀雨にまつわる漢詩と俳句を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜“Tulip” in Chinese language 美酒〜

First, I looked for a Chinese word for “tulip”.  Then I searched for a Chinese poem including this word to find this poem about tasty alcoholic drinks.  Repeated searching sometimes takes you to an unexpected place.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

「チューリップ」の中国語訳を探して、その語の出てくる漢詩を探したら、美味しいお酒の詩が出てきました。

検索をし続けると、ときに思わぬところに出ます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Hint of spring  紅いの、白いの〜

These days, at last, we are beginning to feel the spring season approaching.  Here and there, we see Japanese plum blossoms of both red ones and white ones opening little by little.

I learned this old Chinese poem says “red blossoms of ume, Japanese plum trees, don’t seem to be willing to fully open yet but the buds are swelling.  So, I am checking the branches on the southern side”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ようやく少しずつ春を感じるころとなりました。あちらこちらで紅梅、白梅が開いているのが見られます。

この詩では、紅梅がまだまだ満開にはなっていないけれども、蕾は膨らんできているので、南側の枝を見てみようと言っているらしいです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Snow and pine tree 大雪〜

Looking at the pretty heavy snowfall today, I thought I would write a Chinese poem on snow.  I searched and found this one.  It roughly depicts “Although heavy snowfall pressurizes green pine trees, they keep standing straight.  We should learn and follow their examples and patiently wait for the time of melting snow.”  Nevertheless, it is certainly cold and my fingers feel so cold.

The photos don’t show pine trees.  The pine tree I remember now is the one that used to be in the garden of my mother’s parents’ house that my grandpa was really proud of.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

雪がたくさん積もりましたので、そんな漢詩を探しました。「雪が青い松を圧しているようだが、松はそのままに真っ直ぐ。その高潔さを見習って雪解けの時を待つべきだ」とのこと。でも、実際寒いし、指先が冷たいのです。

写真には松の木は写っていません。今思い出すのは、母の実家にあった大きな松の木で、祖父が大事にしていたものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Season of the fruits 今年もいただきました〜

Around this time last year, my neighbors were picking citrus Junos fruits from a tree loaded with so many yellow fruits in their garden and they kindly gave me some. 

This photo shows the fruit they gave me yesterday again from their garden and my calligraphic work of an ancient Chinese poem by a famous poet, Du Fu, in which the character of this kind of fruit appears.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

昨年の今頃、ご近所さんが、お庭のたわわに実った木からたくさん収穫しておられた柚子をいくつか分けてくださいました。

この写真は今年いただいたものと、柚の字の出てくる古い杜甫の詩を書いたものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Autumnal scene 美の競演〜

This is a passage from an old-time Chinese poem about chrysanthemums’ fragrance. Apparently, it expresses moon lit chrysanthemums, insects’ chirping, chrysanthemums’ fragrance, namely, a variety of autumnal beauties competing with one another.

.

古い中国の詩の一部です。月光に照らされた菊花、虫の声、菊の香りなど秋の美しさの競演のようだという意味らしいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Evening showers in old times このぐらいがいい〜

It is a brief extract from a poem by Su Shi in the Northern Song dynasty in ancient China, a major personality and poet.  Apparently, it is about a gusty evening shower that comes suddenly and then stops quickly.  Now I recall evening showers in summer were just like this when I was growing up.  Rains should fall in this manner.

.

中国北宋の著名人であり詩人であった蘇軾の詩の抜粋です。ざあっと降ってすぐに止む夕立を詠んだものだそうです。昔の夕立は確かにこういう感じでした。雨もこんな具合ならいいのに。

.

<To the homepage of this website>

〜Scene in summer  半切〜

Finally, we are beginning to have summerlike weather, which reminded me of this one.  This is my old work of a summery poem I wrote many years ago. 

.

いよいよ夏らしい気候になってきました。それでずいぶん前に夏らしい詩を書いた半切を思い出しました。

.

<To the homepage of this website>

〜Difference in male and female 神社の境内に〜

It was just by a chance that I got to know there are peacocks in a nearby shrine.  Then, I searched for a haiku and a poem from ancient China with a “peacock” motif.  I soon found both but they both are poems on spring season, which means I was a little late to do this.

.

ふとしたことから、近くのお宮さんに孔雀がいることを知りました。そこで、孔雀を題材にした俳句と漢詩を探したところ、両方ともすぐに見つかりましたが、両方とも春の詩で、少々遅かったです。

.

<To the homepage of this website>