〜Snowy scenery また行きたいけれど〜

The photos sent from a special friend in a faraway country show a kind of overwhelming snowy scenery.  I hope to revisit the place to meet her.  However, I want to choose a warmer season when lots of greenery will be seen.

Just like specks of dust/

Piling up soundlessly/

Snow-covered world/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人から送られてきた圧倒的な雪の風景。また、彼女に会いに訪れたい場所ではありますが、もっと温かくて、緑がいっぱいの頃に行きたいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Luncheon with a friend お好み焼き〜

For luncheon with a friend, we had okonomiyaki, or a kind of savory pizza with lots of cabbage, other ingredients, and flour mixed, which many of the Kansai people love.

O cherry blossom festival/

What is on the cast-iron pan/

Should be turned back/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人との昼食で、久しぶりに、関西人が大好きなお好み焼きを食べました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Beautiful name 梅見月〜

This is “Ume, Japanese plum viewing month”, another name for February, which I find very beautiful.  The Ume branch with several buds is from the garden of a friend.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2月の別名の「梅見月」です。綺麗な名前だと思います。まだ蕾の梅の枝は、友人の庭のものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Conversation topic among kanji lovers 画数の多い字〜

I remember watching this kanji Chinese character covered on TV a couple of times because of its large number of strokes, and it represents only one kind of noodle dish.  Recently, I happened to find out that a friend who is a kanji lover was very interested in it.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この字は、画数の多いこととある種の麺類を表すときのみに使われるという点で面白いので、TVで紹介されているのを2、3度観たように思いますが、ちょっとしたきっかけから漢字好きな友人がとても興味を持っていることが判りました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜End-of-the-year party haiku 一足だけ残っていたら嫌だ〜

I learned that “a year-end party” can be a seasonal word in the haiku society.  You will find many haiku with this word with just a little searching.  This one, however, is somewhat weird and caught my attention.

The photos show homemade fests by one of my friends who is an excellent cook.

What a mystery/

One pair of shoes left/ (After the party is over)

O year-end-party/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「忘年会」は季語になっているらしく、探せばたくさんの現代俳句が出てきますが、これはちょっと風変わりで面白いと思いました。

写真は、料理上手の友人手作りのご馳走いろいろ。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tasty pies さすがに手作り〜

My special friend treated me to her homemade pies.  She shaped them to look like people’s faces, and they looked somewhat funny.  However, plenty of dried strawberries were inside them, and I appreciated the extravagance and good taste.

Winter strawberries/

For a once-in-a-lifetime dessert/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅で、手作りのパイをいただきました。人の顔に作ってあってちょっと面白いようにも見えますが、中には乾燥イチゴがたっぷりと入っていて、とても贅沢で美味しかったです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Unexpected gifts of desserts 嬉しいスィーツ〜

I got boxes of baked goods and chocolate from a longtime friend.  I certainly was happy to receive them, but remembering my late father loved chocolate made me even happier.

A piece of chocolate makes me/

Happy all day long/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旧い友人から焼き菓子やチョコレートが届きました。私も嬉しいですが、亡父がチョコレートが大好きだったのを思い出して、よけいに嬉しくなりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Little girl’s poem ありがちな後悔〜

One of my longtime friends sent me a text of her little daughter’s poem from her heart. Finding that very intriguing, I wrote it.
Winter vacation
On the table with a heater underneath/
Lots of tangerines and homework/
Oh, how I wish I had had solved the questions/
On the past day that would never come back/
旧い友人が、お嬢ちゃんの心の叫びを送ってきてくれました。面白いなと思ってそれを書きました。

〜Three countries  行ってみたい他所の国〜

I wrote the names of the countries I would very much like to visit now.

They are from right to left:

Thai I want to meet distant relatives who I seldom get to meet.

Poland I want to meet my special friend.

Egypt I want to meet the sphinx.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今、行きたいなと思っている三つの国を書きました。

右から

タイ 滅多に会えない親族に会いたいから

ポーランド 親友に会いたいから

エジプト スフィンクスに会いたいから

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cold land 秋から冬へ〜

A special friend from a faraway foreign land sent me some photos around her house.  They look freezing cold.  I do hope she is safe and well.

About to set right now/

Is the sunset/

From fall to winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人が、お住まいのご近所の写真を送ってきてくれました。いかにも寒そうです。ご無事で、お元気でおられるといいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>