〜In my friend’s garden 青いレモン〜

My friend really has a wide variety of plants in her garden.  She even has a lemon tree.

Lemon is still green/

Sea surface water is so bright/

In the fall wind/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭には、本当にたくさんの種類の植物があります。レモンの木もあります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Kanji for Japanese traditional monsters 漢字の面白さ〜

A longtime friend invited me to visit the Japan Kanji Museum & Library https://www.kanjimuseum.kyoto .  It was our second time to go there, and the current exhibition’s theme is Kanji for monsters and demons https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.html, which was really amusing and fascinating.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古くからの友人に誘ってもらって、漢字ミュージアムhttps://www.kanjimuseum.kyotoに行きました。今回で2回目でしたが、今の展示のテーマは妖怪漢字https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.htmlでとても面白いものでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Beer with fruit flavor いただき物 〜

Today is August 1st, which is 八朔 in an olden word.  This word of 八朔 is also a name for a kind of citrus fruit for this season that happens to be my very favorite.  And on top of that, I got a beer with 八朔 flavor as a gift.

August starts today/

Obviously, wind colors/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は8月1日で古い言い方では、八朔です。しかも、それはこの季節の、ある柑橘類の名前にもなっており、しかも、それは私が一番好きなその種の果物です。しかも、その八朔風味のビールをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink colored beer いただき物〜

I received a gift of beer with a hint of raspberry and a pinkish hue.

Dawning valley into pink color/

Young girl’s kneepan/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ほんのりフランボワーズ風味で、ほんのりピンク色のビールをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Freshly picked onion いただき物〜

The photo shows large, fresh onions I received as a gift.

Resembles an onion/

Space dust/

Called the Earth/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

採れたての大きな玉葱をいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Young chestnut burs 栗の毬〜

“Chestnut bur” is written in Japanese with a character for “ball” because, although it is covered with thorns, it has a round shape.  The photo sent from a friend shows some chestnut burs that have just fallen from a tree and are still young and soft.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

栗のいがは毬と書くようです。トゲトゲでも丸いから毬だそうです。画像は、友人にもらったもので、自然に落ちたまだ柔らかい栗の毬だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Longtime friendship いつもありがとう!〜

Unfortunately, this art exhibition (Tokyo venue of the you-be Exhibition 2025), which features two of my calligraphy works alongside pieces by other artists in various genres, will run until 4:00 pm this afternoon (from 12:00) at YW GALLERY https://ywgarou.jimdofree.com.

However, to my greatest happiness, I was informed that a very good, longtime friend visited and viewed it.  I am deeply grateful for this long-lasting friendship.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

実は、会期は今日の正午から午後4時までですが、東京銀座の画廊(ゆう画廊https://ywgarou.jimdofree.com)で開かれているこの美術展(優美展東京会場)には、私の書作品2点が、他の様々なジャンルの作家のお作品とともに出展されており、それを旧くからの良い友人が見に行ってくれました。長きに亘る友情に心から感謝しております。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜New kind of flower to me エキナセア〜

A very good friend of mine, a passionate gardener, sent me this photo of purple cornflowers.  I have never known this type of flower.  The flower looks gentle, has good fragrance, and it keeps open for a long time, I heard.  Also, it has plenty of herbal effects. Its flower language, “I ease your pain”, must originate from this feature.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

園芸が得意な友人から画像をもらいましたが、このエキナセアというお花は全く知りませんでした。これは優しい見た目だけでなくて、とてもいい香りがするし、長い間咲いてくれるそうです。また薬草としての効能も豊富で、この「あなたの痛みを癒します」という花言葉はそこからきているのだと思われます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Healing power いつもの癒し〜

I enjoy this exhibition every year, and I always feel the calming effect of the gentle lights.  However, actually creating these fantastic items would require a lot of physical strength.  It must be similar to the way water birds look graceful on the surface but move their legs very powerfully underneath.

My calligraphy here consists of an ancient Chinese poem and a haiku, both of which are about bamboo forests.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この展覧会は毎年お伺いしますが、いつも優しいあかりに癒されます。実際にこれを創作するのは、なかなかの力仕事らしいですが。水鳥の水面から上の様子と、水中での足の動きの関係なのでしょう。

私の書は、竹林をテーマにした漢詩と俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flower gifts 鉢植え胡蝶蘭〜

This potted Phalaenopsis orchid, which arrived as a congratulatory gift at the venue of my solo exhibition celebrating my seventieth birthday, watched all through the event from the back of the exhibition hall.  Although pink Phalaenopsis orchids are often found, these yellow flowers, I thought, fit better with the name “Phalaenopsis orchid” because the Japanese word for “Phalaenopsis orchid”, 胡蝶蘭, literally means “butterfly orchid”.

One flittering butterfly/

O yellow-colored buoyancy/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お祝いとしていただいたこの鉢植えの胡蝶蘭は、古希記念の個展の会期中ずっと会場の奥から見守ってくれていました。胡蝶蘭と言えば、ピンクのものを良く見かけますが、こういう黄色いお花の方が、胡蝶蘭という名前によく合っていると思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>