〜End-of-the-year party haiku 一足だけ残っていたら嫌だ〜

I learned that “a year-end party” can be a seasonal word in the haiku society.  You will find many haiku with this word with just a little searching.  This one, however, is somewhat weird and caught my attention.

The photos show homemade fests by one of my friends who is an excellent cook.

What a mystery/

One pair of shoes left/ (After the party is over)

O year-end-party/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「忘年会」は季語になっているらしく、探せばたくさんの現代俳句が出てきますが、これはちょっと風変わりで面白いと思いました。

写真は、料理上手の友人手作りのご馳走いろいろ。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tasty pies さすがに手作り〜

My special friend treated me to her homemade pies.  She shaped them to look like people’s faces, and they looked somewhat funny.  However, plenty of dried strawberries were inside them, and I appreciated the extravagance and good taste.

Winter strawberries/

For a once-in-a-lifetime dessert/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅で、手作りのパイをいただきました。人の顔に作ってあってちょっと面白いようにも見えますが、中には乾燥イチゴがたっぷりと入っていて、とても贅沢で美味しかったです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Unexpected gifts of desserts 嬉しいスィーツ〜

I got boxes of baked goods and chocolate from a longtime friend.  I certainly was happy to receive them, but remembering my late father loved chocolate made me even happier.

A piece of chocolate makes me/

Happy all day long/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旧い友人から焼き菓子やチョコレートが届きました。私も嬉しいですが、亡父がチョコレートが大好きだったのを思い出して、よけいに嬉しくなりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Little girl’s poem ありがちな後悔〜

One of my longtime friends sent me a text of her little daughter’s poem from her heart. Finding that very intriguing, I wrote it.
Winter vacation
On the table with a heater underneath/
Lots of tangerines and homework/
Oh, how I wish I had had solved the questions/
On the past day that would never come back/
旧い友人が、お嬢ちゃんの心の叫びを送ってきてくれました。面白いなと思ってそれを書きました。

〜Three countries  行ってみたい他所の国〜

I wrote the names of the countries I would very much like to visit now.

They are from right to left:

Thai I want to meet distant relatives who I seldom get to meet.

Poland I want to meet my special friend.

Egypt I want to meet the sphinx.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今、行きたいなと思っている三つの国を書きました。

右から

タイ 滅多に会えない親族に会いたいから

ポーランド 親友に会いたいから

エジプト スフィンクスに会いたいから

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cold land 秋から冬へ〜

A special friend from a faraway foreign land sent me some photos around her house.  They look freezing cold.  I do hope she is safe and well.

About to set right now/

Is the sunset/

From fall to winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人が、お住まいのご近所の写真を送ってきてくれました。いかにも寒そうです。ご無事で、お元気でおられるといいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flying dragon ポーランドの空へ〜

The photo shows my work “Flying Dragon”, displayed at the calligraphic exhibition in Poznań, Poland, in November 2017.  At the moment, I am trying to figure out a way to revisit the city.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2017年11月にポーランド国ポズナニで開催してもらった書展で飾ってもらいました。今、何とか彼の地を再度訪れることを考えています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Birthday haiku 誕生日おめでとう〜

Since my special friend’s birthday is approaching, here is a substitute for a birthday card.

Stars freeze/

Earth freezes/

O her birthday/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大切な友人の誕生日が近いので、誕生日カードの代わりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Seven years ago もう一度会いたい〜

Seven years have already passed.  Now, I so badly miss my important friend I met for the first time in that faraway foreign land.  The photos show my calligraphic work, which I brought there to show to the people of the land, and a scene of the town.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

もう7年も経ちました。7年前に遠い異国の地で初めて会った友人にまた会いたくてなりません。遠い国の人たちに見てもらおうと、持って行った書とその街の様子です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Your “original” paper fan 楽しい作業〜

I was luckily allowed to participate in an annual event where many workshops are held in a city to spread its culture.  I attended a seminar sponsored by a paperhanger shop with a long history <https://kobaido.main.jp>.  I chose this one because, as a calligrapher, I have always been interested in the work of paperhangers.  This year, we participants enjoyed decorating a round fan with many pieces of fabric used for paperhanger jobs.

After getting home, I wrote one tanka poem about paper fans on the front of the fan and two haiku poems of the same kind on its back.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

毎年恒例の、ある街の文化を広めるためのイベントに参加させてもらいました。ここではたくさんのワークショップが開かれるのですが、長い歴史を誇る表具屋さん<https://kobaido.main.jp/>のワークショップに参加しました。私は書家なので、表具屋さんのお仕事に興味があるからです。今年は表具に使われるお裂地で団扇を飾るという作業をしました。

帰宅後、団扇の表側に、団扇を謳った短歌を一首書き、裏面に同じく団扇の俳句を二句書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>