〜Heavy snowfall なかなか溶けない〜

The last snowfall was pretty massive.  The remaining snow on roofs won’t melt so easily.

Oh, what a heavy snow!/

Even crows won’t cry/

Morning in a forest/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この度の雪は本当にたくさん降りました。屋根の上などに残っている雪もなかなか溶けていきません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Young friends 寒くても散歩〜

Young friends who are old acquaintances of mine invited me to take a walk along the Kamo River.  Having conversation with young people is such a fun.

Carrying one flower petal/

As a souvenir/

Little outing/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

若いけれども、もう旧い友人たちが鴨川沿いの散歩に誘ってくれました。若い人たちとお話をするのはとても楽しいものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Anything is possible in a dream. さて、初夢〜

I am afraid I haven’t had an “official first dream of the year” for long.  I wish to dream a good, auspicious kind of dream.  

In my first dream on the New Year/

I feel I could fly/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

初夢って何年も見た記憶がありません。幸先の良い夢が見たいものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In this small place たまには落ち葉掃き〜

After my being lazy about cleaning for some time, I found this big pile of fallen leaves in my small back garden.

Mother and daughter with such a deep fate/

Past, present, future/

Sweeping fallen leaves/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

しばらく掃除をさぼっていたら、こんな小さな裏庭にもこんなに落ち葉が溜まっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Results of a determined mind 一心万花〜

“One-Heart-Ten thousand-Flowers”  

I found this phrase in one of my late teacher’s works displayed on the walls of a sushi shop near his house.  I like the phrase very much and write it very often.  And I used to translate this “One Heart” part as “dedicated mind” and explain the whole term as “a dedicated mind to one thing would yield many good results”.  

However, I thought it should have been “determined mind” when I heard the lay sermon by the chief priest of the temple my family has been following.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先生のお家の近くのお寿司屋さんに飾ってある先生のお作品の言葉です。私はこれが好きでよく書きますが、「一心」を“dedicated mind”と訳して、全体は“A dedicated mind would yield many favorable results.”のように説明していました。

けれども先日お世話になっているお寺のご住職のお話を聞いていたら、「一心」は寧ろ固く決意した心“determined mind”と訳すべきだったかなと思いました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Keeps on laughing 聖夜の句〜

I searched a haiku on Christmas Eve and found this one.  “A tree laughing throughout its body” – I am afraid I don’t quite get the image.

Keeps on laughing/

Throughout the body/

Tree on Christmas Eve/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

聖夜の句を探したら、これが出てきました。木が全身で笑う・・・実はどういう喩えなのかよく分かりません。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Good old sweets 冬のイメージのお菓子〜

When I found this haiku, I found it very intriguing as it sounds like good old children’s song.  Somehow, I think the sweets have a wintery image.

Winter stars/

Close your hands, open your hands/

Konpeito sugar candy is there/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この句を見つけたときに、童歌に似ていてとても面白い調べだと思いました。どういうものか、私は、金平糖は冬のイメージのあるお菓子だという気がします。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Contemporary haiku 月光の句〜

I searched and found this charming haiku.

Dressed in many layered moonlight/

To be transparent/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

素敵な現代俳句を見つけました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Delightful ginger 別世界から〜

An acquaintance who I met by a really fortunate chance and who likes my calligraphy gave me a couple of pieces of gingers she grew herself.  This is such a happy incident as I love gingers.

Comes from foreign lands/

Then returns/

Ginger vendor/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

思いがけないご縁でお目にかかり、また私の書を気に入ってくださった方から、ご自分で栽培された生姜をいただきました。私は生姜が大好きで、とても嬉しいことです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Purple umbrella 朝方の夢〜

Somehow, I keep remembering the dream I had very early yesterday morning.  In that dream, I bought a pink umbrella for someone and for myself I bought a big umbrella of vibrant purple.

Puzzling dream/

Lingers/

I keep cutting green onions to a fine/

Calligraphy and translation by Chio 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日の朝方見た夢が印象に残っています。誰かにピンクの傘を買ってあげて、自分は大きな鮮やかな紫色の傘を買いました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>