〜Snow and pine tree 大雪〜

Looking at the pretty heavy snowfall today, I thought I would write a Chinese poem on snow.  I searched and found this one.  It roughly depicts “Although heavy snowfall pressurizes green pine trees, they keep standing straight.  We should learn and follow their examples and patiently wait for the time of melting snow.”  Nevertheless, it is certainly cold and my fingers feel so cold.

The photos don’t show pine trees.  The pine tree I remember now is the one that used to be in the garden of my mother’s parents’ house that my grandpa was really proud of.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

雪がたくさん積もりましたので、そんな漢詩を探しました。「雪が青い松を圧しているようだが、松はそのままに真っ直ぐ。その高潔さを見習って雪解けの時を待つべきだ」とのこと。でも、実際寒いし、指先が冷たいのです。

写真には松の木は写っていません。今思い出すのは、母の実家にあった大きな松の木で、祖父が大事にしていたものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Season of the fruits 今年もいただきました〜

Around this time last year, my neighbors were picking citrus Junos fruits from a tree loaded with so many yellow fruits in their garden and they kindly gave me some. 

This photo shows the fruit they gave me yesterday again from their garden and my calligraphic work of an ancient Chinese poem by a famous poet, Du Fu, in which the character of this kind of fruit appears.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

昨年の今頃、ご近所さんが、お庭のたわわに実った木からたくさん収穫しておられた柚子をいくつか分けてくださいました。

この写真は今年いただいたものと、柚の字の出てくる古い杜甫の詩を書いたものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Autumnal scene 美の競演〜

This is a passage from an old-time Chinese poem about chrysanthemums’ fragrance. Apparently, it expresses moon lit chrysanthemums, insects’ chirping, chrysanthemums’ fragrance, namely, a variety of autumnal beauties competing with one another.

.

古い中国の詩の一部です。月光に照らされた菊花、虫の声、菊の香りなど秋の美しさの競演のようだという意味らしいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Evening showers in old times このぐらいがいい〜

It is a brief extract from a poem by Su Shi in the Northern Song dynasty in ancient China, a major personality and poet.  Apparently, it is about a gusty evening shower that comes suddenly and then stops quickly.  Now I recall evening showers in summer were just like this when I was growing up.  Rains should fall in this manner.

.

中国北宋の著名人であり詩人であった蘇軾の詩の抜粋です。ざあっと降ってすぐに止む夕立を詠んだものだそうです。昔の夕立は確かにこういう感じでした。雨もこんな具合ならいいのに。

.

<To the homepage of this website>

〜Scene in summer  半切〜

Finally, we are beginning to have summerlike weather, which reminded me of this one.  This is my old work of a summery poem I wrote many years ago. 

.

いよいよ夏らしい気候になってきました。それでずいぶん前に夏らしい詩を書いた半切を思い出しました。

.

<To the homepage of this website>

〜Difference in male and female 神社の境内に〜

It was just by a chance that I got to know there are peacocks in a nearby shrine.  Then, I searched for a haiku and a poem from ancient China with a “peacock” motif.  I soon found both but they both are poems on spring season, which means I was a little late to do this.

.

ふとしたことから、近くのお宮さんに孔雀がいることを知りました。そこで、孔雀を題材にした俳句と漢詩を探したところ、両方ともすぐに見つかりましたが、両方とも春の詩で、少々遅かったです。

.

<To the homepage of this website>