〜Summer symbol 夏は雲〜

As it is already July, I searched for Chinese poems and Zen phrases connected with the month.  Then I found surprisingly large number of them containing “clouds”.  Here is one of them that means “in summer we can see numerous clouds of different forms”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

もう7月なので、7月に因んだ漢詩や禅語を探してみると、「雲」が含まれているものが驚くほど多いです。「夏にはいろんな形の雲がたくさん見られる」とのこと。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Daytime nap 暑いです〜

According to the solar terms system, today falls on xiǎoshǔ.  Thus, I chose an old Chinese poem and a contemporary haiku on this theme:  the Chinese poem depicts gardens covered with moss after shower, where there is no one and the poet has just woken up from a long nap, in the haiku, the poet has just woken up from a nap and found himself/herself on the earth as always.

In other words, “daytime nap” is a charming tradition of the summer season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は小暑に当たるとのことで、これをテーマにした漢詩と現代俳句を書きました:漢詩の方は、雨上がりの苔で青々とした庭には誰もいなくて詩人は長い昼寝から覚め、俳句の方の詩人は、昼寝から覚めて自分がやはり地球上にいることが分かったという。

つまり、お昼寝は夏の風物詩だということです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New kind of wine in fashion  葡萄の美酒〜

Being a well-informed person on everything in the world, my long-time friend who planned the birthday party for us the other day brought a new kind of wine in fashion.  What you need is a gastronomer friend.  

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

本当に何でも知っている友人が企画してくれた先日の誕生日会では、お酒も今流行りのワインを用意してくれました。持つべきものは、食通の友人です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Joy of the dragons  梅雨〜

As we are in the midst of rainy season, here is an ancient Chinese poem whose very title is “Rainy season”.  The poem says dragons and creatures such as serpents are very happy with rainy weather.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

梅雨の季節にちなんで、まさに「梅雨」という題の漢詩です。龍や蛇の類は喜んでいるとのことですが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Passage from an old poem もう夏だ!〜

Even though it is still the last day of May, utterly hot it is!

“If it is this hot even in May, what would happen when December comes?” is a common story in 漫才 or Japanese stand-up comedy performed usually by two people.

The photo shows one passage from an ancient Chinese poem depicting a hot summer day; it roughly says waking up from a nap lying on the ground in shade, the poet found the sun right above him and heard a singing of a bush warbler.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

まだ5月の末だというのに、真夏の暑さ。

5月で既にこの暑さだったら、12月になったらどうなるのかしら? というのはよくある漫才ネタ。

写真は、真夏のお昼間に木陰の地べたで昼寝をしていて、夢から覚めたら太陽は真上にあって、鶯が一声鳴いたという詩の一節です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fine and thin; and beautiful  初夏の風景〜

I searched for some words that depict early summer scene and found this one.  Apparently, it means “Both heaven and earth are swept and cleansed to the utmost limit by willow wands”. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

初夏の光景の言葉を探したら、この一節が見つかりました。

「天も地も、まことに細やかに柳の枝で、掃き浄められている」ということだそうです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Roses in garden  少し癖のある香り〜

The photo shows my calligraphy of a passage from an ancient Chinese poem depicting “Lovely scents of the roses in the garden are born through a reed screen”.

Another photo shows wild roses of pink color in my neighbor’s garden.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

バラの香りが簾を通して香ってくるという漢詩の一節。

それから、ご近所のお庭のピンクの野薔薇です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Solar terms  穀雨〜

The period of about two weeks starting today is designated as Guyu according to the twenty-four solar terms.  Accordingly, I wrote a Chinese poem and a haiku concerning this time year.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

今日から2週間ほどの間は二十四節気の穀雨に当たります。それで、穀雨にまつわる漢詩と俳句を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜“Tulip” in Chinese language 美酒〜

First, I looked for a Chinese word for “tulip”.  Then I searched for a Chinese poem including this word to find this poem about tasty alcoholic drinks.  Repeated searching sometimes takes you to an unexpected place.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

「チューリップ」の中国語訳を探して、その語の出てくる漢詩を探したら、美味しいお酒の詩が出てきました。

検索をし続けると、ときに思わぬところに出ます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Hint of spring  紅いの、白いの〜

These days, at last, we are beginning to feel the spring season approaching.  Here and there, we see Japanese plum blossoms of both red ones and white ones opening little by little.

I learned this old Chinese poem says “red blossoms of ume, Japanese plum trees, don’t seem to be willing to fully open yet but the buds are swelling.  So, I am checking the branches on the southern side”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ようやく少しずつ春を感じるころとなりました。あちらこちらで紅梅、白梅が開いているのが見られます。

この詩では、紅梅がまだまだ満開にはなっていないけれども、蕾は膨らんできているので、南側の枝を見てみようと言っているらしいです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>