〜In my friend’s garden 青いレモン〜

My friend really has a wide variety of plants in her garden.  She even has a lemon tree.

Lemon is still green/

Sea surface water is so bright/

In the fall wind/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭には、本当にたくさんの種類の植物があります。レモンの木もあります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 涼風至〜

This is the solar term meaning “cool breezes blow”.  They say it indicates that although the summer heat continues, it is about time we feel some minor signs of autumn in the air.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今ぐらいの5日間の七十二候です。暑さは続くけれども、秋の気配を感じる頃との意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜R. I. P. 50年ぐらい好きでした〜

Shibuya Yoichi passed away last month after a nearly two-year battle with illness.  I was his enthusiastic fan for about 50 years. I thought I would never see him in the public eye again, however, I never expected he would leave this world so soon.

Rock music resides inside its listeners.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先月、2年近く闘病中だった渋谷陽一さんが亡くなりました。もう表舞台に立たれることはないとは思っていましたが、まさかこんなに早くに逝ってしまわれるとは思っていませんでした。

ロックは聴く者の中にある

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Upcycling the unwanted bread  いただき物〜

They say they upcycled the scraps of bread, which is one kind of French bread called “batard”, that were to be discarded, into beer.

I only enjoyed this fantastic gift from someone.

The haiku I happened to find is a haiku of late spring, though.

Dolloping butter on bread/

Missing the leaving springtime /

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

廃棄される予定のバタール(フランスパンの一種)の切れ端をビールへとアップサイクルしたそうですが、私はただこのいただき物を美味しくいただきました。

たまたま見つけた俳句は春の終わりの俳句ですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sound of water in fall 秋に入る〜

The old calendar says today is the first day of fall.  However, it doesn’t seem like fall season at all.

Sound of water/

Returns to water/

Fall starts/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暦では、今日が立秋のようですが、少しも秋らしくありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Kanji for Japanese traditional monsters 漢字の面白さ〜

A longtime friend invited me to visit the Japan Kanji Museum & Library https://www.kanjimuseum.kyoto .  It was our second time to go there, and the current exhibition’s theme is Kanji for monsters and demons https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.html, which was really amusing and fascinating.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古くからの友人に誘ってもらって、漢字ミュージアムhttps://www.kanjimuseum.kyotoに行きました。今回で2回目でしたが、今の展示のテーマは妖怪漢字https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.htmlでとても面白いものでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜High waves in canicular days 夕日の力〜

It was such a long time ago when my parents took me to the beach for swimming during summer breaks.  I don’t even remember the scenes very well.

High waves in canicular days/

Power of the setting sun/

Remains/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夏休みに親に海水浴に連れて行ってもらったのは遠い日のこと。もうあまり覚えていません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Leisurely life with nature 晴遊雨寝〜

I learned it means “you play outside on sunny days and on rainy days, you just stay home or in bed”.  Indeed, your life is perfect if it is just possible.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「晴れた日には外で楽しみ、雨の日は家でのんびり過ごす」との意味だそうですが、もちろんそれが出来る人生ならば申し分ありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sudden shower haiku 夕立が欲しい〜

The oppressive heat just keeps going.  All I want is a pretty heavy shower.

Sudden and heavy shower comes/

From a belt of clouds/

On a short summer night/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

とにかく茹だるような暑さが続いて、夕立が降ってくれればいいのにと思うばかりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Visible excellence 栄華発外〜

They say it means the hidden talents and beauty within a person emerge to the surface.  And what hadn’t been mentioned before becomes noticeable as the conversation progresses.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

内面に潜んでいたすぐれた才能や美しさなどが表面に現れ出ることだそうで、それまで言っていなかったけれども、話しているうちに気づかれることだそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>