〜Postcards  ご挨拶用に〜

I am afraid it is already too late to send late-summer greeting cards.  I wrote these, however, to say hello to those to whom I owe a lot of help but without frequent mail exchanges.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

残暑見舞いにももう遅過ぎる気がしますが、お世話になっているけれども、あまりメールの交換などはしない方々にご挨拶しようと書きました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Something essential  星の王子さまの一節〜

This is a line from “The Little Prince”, meaning what is essential is invisible to the eye. Well, then, how could I see it, I wonder?

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

「大切なものは、目に見えないんだ」だったらどうやって見ようかしら?

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Power of words 3年前の「予祝」〜

These days, I have been blessed with a number of “Good for you!” and “Congrats!” from the people around me.  I wonder if this is because of the positive effect of my calligraphy “Celebration in advance,” which I wrote about three years ago.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

このところ、「良かったね」「おめでとう」という声をかけてもらうことが多いです。3年前に書いた「予祝」が、今効いてきているのでしょうか?

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Another Tomoko in a remote area 私も頑張ろう〜

An excellent friend, quite a venture, who traveled around Mongolia and even had ridden on camelback, brought me a bin of honey as a souvenir from the land.

When I saw it, I wondered if it was a kind of fruit jam because the color was dark.  Later, I found it had a very rich taste.  I learned that the honey was manufactured and sold by a company founded and run by a well-known female Japanese businessperson in that remote area.  I have the same name, Tomoko, as she and felt encouraged to work harder at my activities as a calligrapher.

In my dream/

Large quantity of honey/

Spurted/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

モンゴルの各地を巡り、ついには砂漠で駱駝に乗ったり、の大冒険を繰り広げてきた友人から、かの地のお土産に蜂蜜をいただきました。

初めは、ジャムかしら? と思ったほど色の濃い、見るからに濃厚そうな蜂蜜です。しかも、これはその辺境の地で養蜂業を営み、蜂蜜を製造・販売していて、有名人でもある日本人女性トモコさんの会社の製品だそうです。

私もトモコですし、書家としての活動をもっと頑張っていこうと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My will and my wish 嬉しかったです〜

The two round fans I exhibited at the event, whose session will last five more days, were purchased by tourists from abroad, which made me feel I was in seventh heaven.  Taking the opportunity, I renewed my determination:  first, to spread this fantastic art and culture called Japanese style calligraphy to the world; and second, to show the calligraphy that I gained after decades of learning and practicing under a superior calligrapher than many others since I met him when I was a small child to the world at the same time.  After meeting with him and his wife, I kept practicing calligraphy for over sixty years.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
<To the homepage of this website>

会期をあと5日間ほど残す「百うちわ 作品展」に2点出展していましたが、その両方を海外からおいでの方々がお買い上げくださいました。本当に嬉しく思いました。そして、この素晴らしい芸術であり文化である日本の書を世界に広め、また同時に、幼い日に、格の高い書家である師と出会い、その後も長年稽古を続けて得た私の書を世界中に広めたいという思いを新たにしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

〜End and beginning  ネットで気になった言葉〜

This phrase, “The end of something is nothing less than the beginning of something”, caught my attention while surfing the net without a purpose.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

何げなくネットを見ていたら、目についた言葉です。

「何かの終わりは何かのはじまり」

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Toward the end of summer  晩夏はまだ夏らしい〜

“Late summer” is a seasonal word in haiku society.  Even though it is “late,” it still expresses the summer season.  No wonder cool, refreshing days seem to be delaying.

Still dragging/

Distant days/

O late summer/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

晩夏は夏の終わりですが、夏は夏なので、夏の季語のようです。だからからか、涼しくて過ごしやすい日々はまだまだ遠そうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Autumn moon  旧作ですが〜

The Great Bonfire Event in Kyoto was held, and there is a hint of the passing of the seasons.  It is still unpleasantly hot and humid, though.

The photo shows my old “Clear Cloud, Autumn Moon” piece.  I had a big question about what a clear cloud is, and later found out it meant clouds in a clear sky.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

お盆の送り火も終わり、少しだけ季節が進むのが感じられます。まだまだ暑いですが。

晴れた雲に秋の月。雲が晴れているって、何? と思いましたが、晴れた空に浮かぶ雲のことだのようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I love tomatoes  夏野菜の代表〜

These days, we can enjoy eating any kind of vegetable in any season, however, I am sure tomatoes are the delegate of summer vegetables.  I love tomatoes.  I love their taste, color and forms.  I am always tempted to buy some when I see them at supermarkets, regardless of their sizes.

In the fridge/

Going colder/

Are the tomatoes of love/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

今どきは、どんな野菜もどんな季節にでもいただけますが、やはりトマトは夏野菜だと思います。大好きです。お味も色も形も。いろんな大きさのトマトがありますが、スーパーで見つけると必ず買ってしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Models 明日はお稽古〜

Yushokai is having a practice session for the first time in months.  I hope these will serve as models for the students or at least give some hints for their creation.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

明日は何ヶ月ぶりかのお稽古です。お手本というか、創作のヒントになればいいなと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>