〜Fresh flowers もう待たなくてもいい〜

“It will take some more time for new flowers to bloom.”  It is what I used to write quite often.  These days, however, and to my greatest happiness and joy, some young, successful friends think of me and contact me one by one.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昔よく書いていた言葉です。けれども、ありがたいことにこの頃は、見事に花開いた若者たちが私を思い出して次々に連絡をくれます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cherry blossoms 今日からの七十二候〜

“Cherry blossoms begin opening” is the seasonal wording for around five days from today.  Actually, some cherry trees are drawing very close to their peak bloom, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「桜始開」今日から5日間ほどの七十二候です。もっとも、木によってはもう満開に近いのですけれど。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Re-encounter with good old friends ちょっと、でなくて〜

A long and very good friend of mine contacted me recently and yesterday we had lunch together for the first time in many years.  Unlike the modern haiku below, I very much enjoyed this happy luncheon.

Happy re-encounter/

Made the beginning of summer/

A little happy/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

長く会わなかった友人が連絡をくれて、昨日は久しぶりにランチをご一緒しました。とても楽しい時間でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 巣作り〜

This “sparrows start building nests” is the seasonal phrase for around five days until tomorrow.  I have never observed sparrows’ biology directly, but I have been well aware of the chirping of Japanese bush warblers since early this morning.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

明日までの5日間ほどの七十二候です。雀が巣を作り始める頃だそうです。雀の生態は分かりませんが、鶯の鳴き声は今朝から聞こえるようになりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flower languages of the magnolia 崇高で慈悲深い〜

On my way to the grocery store I frequent, I saw a young mother taking pictures of a tall magnolia tree in a children’s playground while letting her child playing there.  So, I wanted to take its pictures, too.

The tree’s flower languages are spirituality, benevolentness, and what not.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつものスーパーに行く途中で、児童公園でお子さんを遊ばせている若いお母さんが木蓮の大きな木の写真を撮っておられたので、一緒に撮って来ました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Must-visit on the Vernal Equinox Day 記憶は曖昧〜

Yesterday was the Spring Equinox Day and some people say Chikubu Island is THE must-visit on this specific day with a formal visit to the shrine there.

Actually, as for me, however, this place revives my fond memory of my parents taking me there on a sightseeing boat in my early childhood.

A memory of climbing the steep stairs to the shrine is just missing, though.

Writing down memories/

Beautiful is the (large body of) water in/

Spring/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は春分の日でしたが、春分の日には竹生島を訪れて、神社にお詣りするのがいいと聞きます。

実は私にとっての竹生島は、幼い日に両親が遊覧船で連れて行ってくれたという記憶を呼び起こしてくれるものです。

けれども、その神社に行くのに、こんなに急な階段を登らなければならなかったという記憶は欠落しているのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Myself as young days 虚子の句〜

This haiku is by a pretty famous haiku poet who was born in 1874 and lived to age 85.  These days, somehow, I think of my young days more and more often.

Closing my eyes/

I see myself/

In my young days/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

高浜虚子の句にこれがありました。このところ、どういうものか幼い頃を思い出すことが多くなりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sponge cake 美味しい頂き物〜

This “gifts I got” series still continues.  These sponge cakes the photo shows were presents from someone, as well.

Sponge cakes at moon-lit night/

Stand so majestically/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

頂き物シリーズはまだまだ続きます。このカステラももったものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Happy spring scene 花天月地〜

“Heaven of flowers and earth of the moon” depicts a beautiful moon-lit spring night.

In other words, so many blooming flowers fill the heaven and the ground is illuminated by the bright moonlight.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

天を埋め尽くすほど花が咲き、月の光が明るく地を照らす風景の意味で、春の月夜の美しさのたとえ。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 菜虫化蝶〜

This is the seasonal wording for about five days with today the middle day, which means a caterpillar becomes a butterfly.  I do think it gives out a beautiful, springlike image, however, I don’t think a butterfly comes out from a caterpillar.  It is from a chrysalis, I think.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日が中日の5日間ほどの七十二候の名称です。青虫が蝶々になる、春らしい綺麗なイメージですが、私は実際にその場面を見たことがありません。青虫から蝶々が出てくるのですか? 蛹からだったと思いますが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>