〜All is splendorous 一月らしい禅語〜

As we are approaching the end of January, I searched for a Zen phrase suited to January or the New Year.  It apparently means that a little incident such as “the New Year” renews people’s spirits.  Then, everything, that is, people, physical matters, animals, and plants, starts to look fresh and bright.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

一月ももう終わりに近づいてきましたので、一月またはお正月らしい禅語を探しました。新年などのきっかけで、気分が新たになり、すべての人々や物事、動植物を含めて全てが新鮮で輝いているようだとのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Satori 雪の朝〜

The phrase apparently means satori exists in the silent world after the blaze of earthly desires was blown off.  It certainly was quiet on the snowy morning.  However, I do not understand what satori was.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

悟りの世界は煩悩の炎が吹き消された後の静寂の世界なのだそうです。雪の朝は確かに静かでしたが、私は悟りというのは解りません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 水沢腹堅〜

This is the solar term for about five days starting today, which means it is the time of year when even a mountain stream freezes.  Also, it is considered the coldest season, and the season’s lowest temperature is often recorded.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、沢の水も凍るほどに寒いという意味のようで、またこの時期は例年、最低気温を記録することが多く、一年で最も寒い時期といわれています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Colorful feathered phoenix 彩鳳舞丹霄〜

The phrase means “a beautiful phoenix with vividly colored feathers flies over the sky of morning glow”.  I just wanted to create a piece that looks auspicious, as I am being a little depressed these days.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「朝焼けの大空に色鮮やかな鳳凰が舞う」との意味のようです。このところちょっと気分が落ち込んでいて、とにかくめでたそうな語を書きたいと思ったのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cursive style was chosen これが良かったらしい〜

Following a request, I write three kinds of “gorgeous” or “beauty”.  As my client chose the one in the cursive style, I emphasized the “cursiveness” if you will, and created a new one.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日リクエストに従って、3種類の「絢爛」を書きましたが、草書体のものを気に入られましたので、更に強調して書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Intriguing modern haiku 闇はくれなゐ〜

I found this contemporary haiku while searching on the net without any particular purpose.  I found it very interesting that “darkness and vivid scarlet” are in one place in this haiku.

O winter days/

Of the darkness in the heart/

Of the crimson/

Calligraphy ad translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

何となくネットを見ていて見つけた現代俳句です。

闇と紅が同居しているのが面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My calligraphy of three years ago どれがお好きかな〜

Someone who saw my post about three years ago liked a part of it and requested me to write “Light flows” or 光流れて.  I wrote three kinds of the phrases to search for what kind of calligraphy this potential buyer would like.  Now, I wonder which one would be chosen.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

3年ほど前に投稿した私の字を見て、その一部「光流れて」をリクエストしてくださった方がいましたので、どんな感じがお好きかを探るために3種類書いてみました。どれを選ばれるでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Quiet day 優しい雨〜 

 

On a quiet rainy day like yesterday, I feel the whole world is still and quiet.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日のような静かな雨の日は、世界中が静かになっているような気がします。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Famous Chinese poem 全体を書きました〜

Although I wrote only the first half of this famous Chinese poem the other day, someone liked it.  And so this time, I wrote the whole poem.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日前半を書きましたら、気に入ってくださった方がおられたので、全体を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Excellent textbook お見通し〜

Someone who knows my love of calligraphy very kindly sent me an excellent textbook.  However, I was a little shocked when I saw its wrapper.  For, its design is a well-known classic that many people practice copying, which I myself am very fond of, and 7 or 8 years ago, I often practiced it, but I have been quite lazy lately.  I felt like someone oversaw how I practiced and wanted me to be more diligent.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

私の書道好きをご存じの方がまたと無いご本を送ってくださいました。実はカバーを見て少々ショックでしたが。というのも、多くの人がお稽古をする有名な古典がデザインされていたからです。私もこれが大好きで7〜8前にはよく習っていたのですが、このところずっとさぼっていたものだったからです。誰かがどこかから見ていて、さぼっていてはいけないと言われたような気がしました。

.

However,知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>