〜Aged well 美意延年〜

The term apparently means if you spend your time cheerfully, your life will naturally be longer.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

機嫌良く生きていれば、自ずと寿命も長くなるとの意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Deep green colored sunglasses 旅先では〜

My eye doctor told me to use sunglasses to protect my eyes while traveling, so I took them with me.  But I am too embarrassed to use them home.  I will surely bring them with me for my next trip, though.

O sunglasses/

Breath of the sky/

In the sky of flying clouds/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旅行中は目の保護のためにサングラスを掛けるようにとお医者さまから言われましたが、日本ではどうにも恥ずかしい。けれども、次の旅にもこれを持っていきたいと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蟄虫啓戸〜

This seasonal term is allocated to about five days around today. It apparently means this is the time hibernating insects and small animals come out of the earth, sensing the warm atmosphere and be activated.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今ぐらいの5日間ほどの七十二候です。地中で冬ごもりしていた虫たちが、暖かい春の気配を感じて姿を現し始める頃であるとの意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rainfall haiku 雨降り〜

Quiet rain calms my mind.  For I am a “rain woman”.

Silence rolls over/

In the gardens/

O spring rain/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

静かな雨が降ると、気持ちが落ち着きます。「雨女」なので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer hat 旅の思い出に〜

I love hats, and when I find one I like, I never fail to get it.  Especially during travels, I will certainly buy it.  For it would also make a good memory of the tour.

Gathered bringing along/

Each sky/

O summer hats/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

帽子が大好きなので、気に入ったものを見つけると必ず買いますが、とりわけ旅先で好きなものに出会ったら、絶対に買います。旅の思い出にもなりますから。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Beautiful things in this world 雪月花〜

Snow Moon Flower

These are the things considered to represent beauty in this world.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

美しいものの代表であるとされますので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Somewhat out of season 珠星壁月〜

The stars and the moon that look like jewels.  I am aware, though, that this is a little unseasonable, as the term praises the beauty of the night sky in fall.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

まるで宝石のような星と月。秋の夜空の美しさを讃える語のようで、少々季節外れではありますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

 

〜Letter for “spring” 友人に好評の「春」〜

A friend I met for the first time in a while said, pointing to the large letter in the center, “It’s ‘spring’, isn’t it?  I like this piece”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

久しぶりに会った友人が真ん中の大きな字を指差して、「これ『春』やね。この色紙いいね」と言ってくれました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Change of pace 変形色紙〜

I love both circular shapes and golden colors, but it is challenging to create my calligraphy on it.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

丸い形も金色という色も大好きですが、そこに書くのは難しいのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Good old my home 忘れ雪〜

I had been away from home and returned to find it was surprisingly cold, just like before.

I believe half of the fortunetelling/

O the last snow of the season/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

短い間でしたが、しばらく家を離れましたが、戻ってきても、以前と同じように寒いので少なからずびっくり。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。