〜Flying dragon ポーランドの空へ〜

The photo shows my work “Flying Dragon”, displayed at the calligraphic exhibition in Poznań, Poland, in November 2017.  At the moment, I am trying to figure out a way to revisit the city.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2017年11月にポーランド国ポズナニで開催してもらった書展で飾ってもらいました。今、何とか彼の地を再度訪れることを考えています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Perfection 金色の扇〜

I wrote a word with the letter “gold” on a golden-colored fan.  It apparently means perfection or impeccability.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

金色の扇に「金」の字のある語を書きました。完全であって、申し分ないとの意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 朔風払葉〜

This is the solar term allocated to five days starting today, meaning the north wind brushes away the fallen leaves.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間ほどの七十二候は「朔風払葉」で、北風が落ち葉を払いのけると言う意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Birthday haiku 誕生日おめでとう〜

Since my special friend’s birthday is approaching, here is a substitute for a birthday card.

Stars freeze/

Earth freezes/

O her birthday/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大切な友人の誕生日が近いので、誕生日カードの代わりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Seven years ago もう一度会いたい〜

Seven years have already passed.  Now, I so badly miss my important friend I met for the first time in that faraway foreign land.  The photos show my calligraphic work, which I brought there to show to the people of the land, and a scene of the town.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

もう7年も経ちました。7年前に遠い異国の地で初めて会った友人にまた会いたくてなりません。遠い国の人たちに見てもらおうと、持って行った書とその街の様子です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Both sides of the fan 少々しつこい〜

I wrote two haikus about the “fan” on both sides of a fan.  This kind of insistence is often regarded as “not being chic”, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

扇の両面に「扇」の俳句を書きました。こういうしつこさはあまり「粋」ではないのですけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Postcard collection 昨日開幕〜

The biannual fun event, “Postcard Collection”, started yesterday.  There are many postcards in a wide variety of designs and patterns.

I hear the number and scale of exhibitions displaying and selling “handmade objects, artistic works, artifacts” like this one are decreasing.  I strongly hope this one will continue to thrive.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

年2回の楽しい催し「ポストカードコレクション」が昨日始まりました。様々なデザイン・図柄のポストカードがたくさん並んでいます。

こういう「手作り・アート・工芸」の展示会はその数や規模が減少傾向にあるようですが、ここの催しはずっと盛会だったらいいなと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Zen phrase 喫茶去〜

I learned that this Buddhist phrase from the Tang dynasty was once a word of reproof, meaning “Drink tea and get a grip on yourself”.  However, it is interpreted today to mean “Have some tea and relax”.  I love this change of meaning.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

元々は「茶でも飲んで目を覚ませ」という叱責の言葉だったけれども、その後、「お茶をどうぞ」の意味に解釈されるようになった中国唐代から伝わる仏教の言葉だそうです。この意味の推移はいいなと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 小雪〜

The Xiaoxue period, the 20th of the 24 solar terms, is allocated to around 15 days starting today.  It is already winter; however, it is not very cold in the daytime, but it gets really cold after sunset.  Here is 小雪 or Xiaoxue in pale ink and a modern haiku of the season in deep-colored ink.

O the freezing temperature of winter/

Tachibana orange fruits get darker color/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から15日間ほどの二十四節気は「小雪」で、冬とはいえ、昼間はそこまで冷え込まないけれども、夕方以降はぐっと気温が下がるというのがこの時期の特徴のようです。それで、薄墨で「小雪」、濃い墨で現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Calligraphy by my mother and grandpa ご先祖さんの字〜

These photos are full of sweet memories.  They are from the Mother-Daughter exhibition held in fall 2022.  The first one shows my mother’s calligraphy on thick paper, and the second one shows my mother’s works again and her father’s calligraphy of the list of auspicious betrothal gifts from him to my grandpa on my father’s side.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2022年秋に開催した母娘展の思い出深い写真です。初めの画像は、母の色紙作品で、2枚目は、同じく母の色紙と、母方の祖父が父方の祖父宛に書いた結納品の目録です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>