〜Promise of spring 寒いけれども明るい〜

This is a Zen phrase of this time of year.  Apparently, it means “Bright light of springtime extends beneficence and everything radiates”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期の禅語から。「陽春は恩恵を延べ広げ、あらゆる物が光り輝く」というような意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 款冬華〜

This is the seasonal phrase for around five days starting today.  Apparently, it means “Butterbur sprouts softly begin growing in this bitterly cold weather.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候の名称です。厳しい寒さの中、蕗の薹がそっと顔を出し始めましたというような意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chosen piece 結果です〜

I showed the three examples to the client who requested “very bright starry night” the other day.  She chose the “one with the white fox” and I thought she liked its pictorial impression. Thus, for a final piece, I intensified this picturesque image. 

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日「星月夜」をご依頼くださった方に用意していた3種類をお見せしたら、「白狐の」を選ばれました。絵画的だったのが良かったのかしらと思って、清書は更に絵画的にしてみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Made in Japan 君子の振る舞い〜

I happened to find out this aphorism, “A cultured, enlightened person would not go near danger immoderately and keeps away from it” is Japan-made, not Chinese one.  I think that in my case, I must be careful not to approach wicked persons, rather than dangerous situations or places.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「君子危に近寄らず」は日本でできた格言だそうです、中国でなくて。私の場合は、危ない状況でなくて、危なそうな人に近寄らないようにしなくてはと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Moth or butterfly? 動きのある素敵な花言葉〜

.

I suddenly thought of checking the birthday flower and its flower language of today, January 17.

Then I learned the flower is the moth orchid and its flower language is “Happiness comes flying.”  

Japanese name for the flower is “butterfly orchid”.  Whether it is a moth or a butterfly, it will obviously come flying to you.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ふと思い立って今日1月17日の誕生花とその花言葉を調べてみました。

するとお花は胡蝶蘭で、幸福が飛んでくるというのが花言葉でした。

胡蝶だしね、飛んできてくれるのね。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜R.I.P. 残念です〜

A number of days have passed since Mr. Jeff Beck passed away.  I only feel so sorry and sad.

To the tide of winter sea/

Guitar played confidingly/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ジェフベックさんの訃報を聞いてから1週間足らず。ただもう残念です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Another special breakfast さて、小豆粥〜

As today is January 15th, I had rice porridge with adzuki red beans for breakfast.

Good music/

Subtle sound of rain/

First full moon of the year (lunar calendar)/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は1月15日の小正月ですので、朝には小豆粥をいただきました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Terrible drawer 一歩一歩〜

I have been pathetically poor at drawing all my life.  My late mother didn’t like it and being worried about it, my late father even bought a book for beginners to learn sketching for me, which turned out to be of no effect.

My mother gave up the hope in her later days and was pleased even with this poor drawing attached to my calligraphy.  It reads “Step by step”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

私は子供の頃からどうしようもなく絵が下手でした。そして、母はそれが気に入らなかったし、父は心配して初心者向けのスケッチの本を買ってきたこともありました。それは何の役にも立ちませんでしたが。

母は晩年には諦めて、こんな下手な絵でも書に添えれば喜んでくれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Delightful ornaments in the venue 美しい思い出〜

So many flowers that adorned the Mother-daughter exhibition held last year.

Even now these photos make me feel the warm thoughts of the people who were watching over my mom and me.

Bouquets are beginning to sing/

Cloudy sky of late spring/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨年の母娘展を飾ってくれたたくさんのお花たち。

今なおこういった写真を見ると、母と私を思ってくださっていた方々のその温かい思いを感じます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Three dimensional work 訳すと「寄せ集め」〜

I applied for participation in an exhibition by a number of artists.  It is my first try to create a three-dimensional work.  I decided its title “UNTITLED”.  However, I am afraid it is more like a “medley”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

複数のアーティストによる作品展に参加させていただきたくお申し込みをしました。立体の作品に初めて挑戦しました。タイトルはUNTITLEDにしましたが、「無題」というより「寄せ集め」かなという気がします。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>