〜Pink flowers 寒さの中で〜

After the long and severe summer, it suddenly became very cold.  Still, I found these cute, pink flowers by the roadside, and I took this photo in a moment.

Every table in the restaurant/

Has a gerbera daisy/

Swaying /

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

あれほど長くて厳しかった夏が過ぎると急に寒くなりました。それでも、道端にはこんな可愛いピンクのお花があって思わず写真を撮りました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cold land 秋から冬へ〜

A special friend from a faraway foreign land sent me some photos around her house.  They look freezing cold.  I do hope she is safe and well.

About to set right now/

Is the sunset/

From fall to winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人が、お住まいのご近所の写真を送ってきてくれました。いかにも寒そうです。ご無事で、お元気でおられるといいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Alma mater 温かい気持ち〜

I went near my old college yesterday because I had something small to do there.  I didn’t go to the college itself; however, I feel warm inside whenever I go near it.

O a classroom in tiers/

Ants/

Just like an anagram/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日はちょっとした用事で、母校の近くまで行きました。大学そのものに行ったのではありませんが、その辺りまで行くと、いつも気持ちが暖かくなります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First day of the last month 乙子の正月〜

My grandpa on my mother’s side used to refer to December 1st as “the new year of the youngest child” because it is the first day (New Year’s Day) of the last month (the youngest kid).

Sorrow of the youngest kid/

At the moment/

Death of the Goldfish/

Calligraphy and translation by C

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

母方の祖父は、12月1日のことをよく「乙子の正月」と呼んでいました。最後の月だから、「末っ子」で、お一日だから「正月」なのだそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Birthday haiku 誕生日おめでとう〜

Since my special friend’s birthday is approaching, here is a substitute for a birthday card.

Stars freeze/

Earth freezes/

O her birthday/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大切な友人の誕生日が近いので、誕生日カードの代わりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Both sides of the fan 少々しつこい〜

I wrote two haikus about the “fan” on both sides of a fan.  This kind of insistence is often regarded as “not being chic”, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

扇の両面に「扇」の俳句を書きました。こういうしつこさはあまり「粋」ではないのですけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 小雪〜

The Xiaoxue period, the 20th of the 24 solar terms, is allocated to around 15 days starting today.  It is already winter; however, it is not very cold in the daytime, but it gets really cold after sunset.  Here is 小雪 or Xiaoxue in pale ink and a modern haiku of the season in deep-colored ink.

O the freezing temperature of winter/

Tachibana orange fruits get darker color/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から15日間ほどの二十四節気は「小雪」で、冬とはいえ、昼間はそこまで冷え込まないけれども、夕方以降はぐっと気温が下がるというのがこの時期の特徴のようです。それで、薄墨で「小雪」、濃い墨で現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fish sausage in cooked rice シンプルな炊き込みご飯〜

I think I saw this recipe on some social media.  It recommended this rice dish very eagerly.  Honestly, however, I found it wasn’t that good.

Pleasant sunny autumn day/

This rice cooker makes/

Some scorched parts of boiled rice/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何かのSNSで、とても美味しいと書いてあるのを見て炊いてみました。実はそれほどではない気もしましたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Visit to the grave 母の郷里〜

Whenever I go to my late mother’s hometown for regular visits to the grave, I find it becoming more like a big city.  It was just a countryside place when I was growing up, though.

Mother’s first house doesn’t exist now, and every time I passed nearby on a bus, I couldn’t spot the place so far.  This time, however, I found the place where the house used to stand.

Fall season in a marble/

O the trace of the first home/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡母の里の墓参に行くたびに、そこはますます都会になっていきます。幼い頃にはただの田舎でしたが。

母の生家はもうなくて、いつもはバスでその近くを通っても、その場所がよく分からなかったのですが、今回は、ああここだなと分かる場所を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 1週間〜

Almost one week has passed since the official beginning of winter.  However, it is still pretty warm.  It gets really chilly in the early mornings, though.

Rubbing an ink stick on the ink stone/

To make ink with a calm mind/

It is the beginning of winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

立冬が過ぎて1週間ほどになりますが、まだまだ暖かい日が続きます。早朝は寒いですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>