〜Excellence stands out  隠せない〜

The idiom apparently means that the nobility and beauty of one’s inner spirit manifest outwardly.  I asked a professional photographer to take this photo.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

内に秘めた精神の気高さや美しさは表面に現れ出るとの意味のようです。画像は、プロの写真家さんに撮っていただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sitting alone and looking into your own heart  ある禅語〜

Here, “sitting” does not simply mean sitting down, but instead refers to the act of sitting in meditation.  It means sitting quietly alone in Zen meditation and facing your inner selves.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

坐るはこの場合、ただ座るのではなくて、座禅を組むという意味のようです。一人静かに座禅を組んで、自己の内面と向かい合うということ。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rolled Japanese-style omelet  ちょっと予行演習〜

Before cooking Osechi-ryori, or traditional New Year’s food, I thought I would have a dry run.

Eating in two bites/

Slices of a rolled Japanese-style omelet/

That looked faintly yellow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お節料理に取り掛かる前に、ちょっと練習しておこうと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Memories of my father  庭の山茶花〜

The sasanqua tree is now full of blossoms.  It was in full bloom on the day my father passed.  It is a little surprising that the whole twelve years have passed since then.

Oh, sasanqua flowers/

They fall/

So as not to tear the darkness/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

庭の山茶花が満開です。父が亡くなった日も満開でした。ちょうど十三回忌だということがちょっと驚きです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.comまでお願いいたします。

〜My old calligraphy again and again  瞬間と永遠〜

Just as the previous cases, it is my old calligraphy that surfaced after tidying up the house a bit.  Did I write it because I wished the moment then would last forever?  I can’t recall what I was thinking when I wrote this, or even when I wrote it.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

例によって、ちょっと家を片付けたら出てきた古い書です。今の瞬間が永遠になればいいと考えたから書いたのかしら? 何を思ってこれを書いたのか、いつ書いたのか思い出せません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Special bath on the night of the Winter Solstice  獅子柚子〜

Last night, I put this large yuzu citrus fruit in the bath with smaller ones.  It was kind of fun, and I enjoyed the nice scent, too.  I couldn’t find this large one anywhere, no matter how hard I searched a few years ago, but this year, I was happy to see it was available at the local supermarket I frequent.

I had the AI on the internet compose this tanka poem for me.  Since “yuzu bath on the Winter Solstice” is a symbol of warding off evil spirits and misfortune, I asked it to compose a tanka poem incorporating this theme.

Sinking a fruit of yuzu citrus into the water/

On the night of the Winter Solstice/

Closed my eyes and washed away the darkness/

That clings closely to me/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨夜のお風呂には、この大きな柚子を入れました。ちょっと楽しかったし、いい香りも楽しみました。何年か前にあちらこちら探しても見つかりませんでしたが、今年は近所のよく行くスーパーにあったので嬉しく思いました。

短歌はネットのAIに作ってもらいました。「冬至の柚子湯」には魔除け・厄払いの意味があるそうですので、この趣を入れて、作歌して欲しいと頼んだものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter solstice  自分の俳句〜

Today falls on the Winter Solstice.  They say there are many customs for this day, from the food we have to how we enjoy our baths.  I composed a haiku about this day.  I am afraid only the number of syllables is correct, though.

Soft steam is the/

Leading character/

Oh, bath on the night of the winter solstice/

Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は冬至で、食べるものやお風呂などいろいろ風習があるようです。俳句を書いてみました。音節の数が合っているだけかもしれませんが

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My new computer  まだ慣れない〜

It has been about a week since I started struggling with my new computer.  Still, I am afraid I can’t handle it very well.

Oh, winter night/

Microcosmic called computer/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新しいパソコンを使い出して1週間ほど経ちますが、まだうまく使えません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Alone in a foreign land  独りぼっちでもいいです〜

My calligraphy here depicts an ancient Chinese poem about someone alone in a foreign country.  It must be lonely, for sure, but I still want to be like this again.  Does it show I am tired somehow or other?

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

異国の地に独りでいるという古い漢詩のようです。寂しそうですが、それでもいいから、またこういうことをしてみたいと思っています。私は何か疲れているのでしょうか?

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter blue sky  冷たそうな〜

They just look cold, both the blue sky in winter and the birds that fly there.

Oh, the blue sky in winter/

Birds disappeared into the seamless blue sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

冬の青空も、そこに消えた鳥たちも寒そうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。