〜Your “original” paper fan 楽しい作業〜

I was luckily allowed to participate in an annual event where many workshops are held in a city to spread its culture.  I attended a seminar sponsored by a paperhanger shop with a long history <https://kobaido.main.jp>.  I chose this one because, as a calligrapher, I have always been interested in the work of paperhangers.  This year, we participants enjoyed decorating a round fan with many pieces of fabric used for paperhanger jobs.

After getting home, I wrote one tanka poem about paper fans on the front of the fan and two haiku poems of the same kind on its back.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

毎年恒例の、ある街の文化を広めるためのイベントに参加させてもらいました。ここではたくさんのワークショップが開かれるのですが、長い歴史を誇る表具屋さん<https://kobaido.main.jp/>のワークショップに参加しました。私は書家なので、表具屋さんのお仕事に興味があるからです。今年は表具に使われるお裂地で団扇を飾るという作業をしました。

帰宅後、団扇の表側に、団扇を謳った短歌を一首書き、裏面に同じく団扇の俳句を二句書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 1週間〜

Almost one week has passed since the official beginning of winter.  However, it is still pretty warm.  It gets really chilly in the early mornings, though.

Rubbing an ink stick on the ink stone/

To make ink with a calm mind/

It is the beginning of winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

立冬が過ぎて1週間ほどになりますが、まだまだ暖かい日が続きます。早朝は寒いですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 地始凍〜

My calligraphy shows the seasonal term for the five days starting today, meaning it is getting colder, and the earth begins to freeze.  So, additionally, in deep ink is a contemporary haiku about the snow about to freeze.

On dim nights/

Stepping on freezing snow/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、寒さが増して、地面も凍りだすという意味です。そこで、濃い墨で、凍りつつある雪の現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Stars in the sky ラッキースター〜

The term apparently means “Auspicious stars are shining all over the night sky, ” which I think matches perfectly with the coming colder seasons’ night sky.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

空いっぱいに縁起のいい星が輝いているという意味だそうで、これからの季節の夜空にぴったりだと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Halloween pumpkin afterward オレンジ色は合わない〜

I used the pumpkin that I put at my entrance as a Halloween ornament with some red adzuki beans to cook stew called “Itoko-ni” or “cousin stew”.  The orange color, however, doesn’t seem to go well with this kind of dish.

Gave some complimented stew/

As a gift to bring home/

O the month of October/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ハロウィンの飾りにと玄関に置いていたカボチャと小豆でいとこ煮を作りましたが、どうもこのオレンジ色はこういう料理には合わないようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Colorful flowers 冬の色〜

〜Colorful flowers 冬の色〜

The colorful flower petals of lantanas make me happy in this cold season.  It is said that the flower has aliases and flower languages of “change of the heart” and “various changes” just as the hydrangeas do, though.

O sludge in spring/

In changing of heart/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ランタナの花びらはカラフルで、寒い季節には嬉しいものです。ただ、紫陽花と同じように「心変わり」とか「七変化」という別名や花言葉があるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Special friend abroad 初霜の便り〜

I guess it was around ten days ago when my special friend in Poland wrote to me that they had the season’s first frost.  I think we will soon have the same climate here in Kyoto, as well.

O the first frost of the year/

Coughing alone is heard/

By only myself/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

10日ほど前だったか、ポーランドの大事な親友から、初霜の便りが届きました。こちら京都も、初霜の降りるのもそう遠いことだはない気がします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 山茶始開〜

This is the seasonal term for the five days starting today, which apparently means “Sasanqua blossoms are starting to open” in pale ink, and in deep ink is a modern haiku about the flower.

More sasanqua flowers/

Are falling than those blooming/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、サザンカの花が咲き始める頃との意味のようで、それは薄墨で書きました。濃い墨は、このお花の現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fall season leaving 秋の最後の日〜

The old calendar says today marks the last day of the fall season.

With the fall season coming to an end/

Something might be forgotten/
Somewhere in the sky/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暦によると、今日が秋の最後の日だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Gorgeous hibiscus この季節でも〜

A great gardener, my friend, can realize this unbelievable scene, a gorgeous hibiscus flower in this season.

Hurly-burly in a city/

In a faraway temple garden blooms/

Hibiscus/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

園芸の得意な友人の手にかかればこの季節にも素晴らしいハイビスカスが見られます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>