〜Autumn moon  旧作ですが〜

The Great Bonfire Event in Kyoto was held, and there is a hint of the passing of the seasons.  It is still unpleasantly hot and humid, though.

The photo shows my old “Clear Cloud, Autumn Moon” piece.  I had a big question about what a clear cloud is, and later found out it meant clouds in a clear sky.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

お盆の送り火も終わり、少しだけ季節が進むのが感じられます。まだまだ暑いですが。

晴れた雲に秋の月。雲が晴れているって、何? と思いましたが、晴れた空に浮かぶ雲のことだのようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I love tomatoes  夏野菜の代表〜

These days, we can enjoy eating any kind of vegetable in any season, however, I am sure tomatoes are the delegate of summer vegetables.  I love tomatoes.  I love their taste, color and forms.  I am always tempted to buy some when I see them at supermarkets, regardless of their sizes.

In the fridge/

Going colder/

Are the tomatoes of love/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

今どきは、どんな野菜もどんな季節にでもいただけますが、やはりトマトは夏野菜だと思います。大好きです。お味も色も形も。いろんな大きさのトマトがありますが、スーパーで見つけると必ず買ってしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Models 明日はお稽古〜

Yushokai is having a practice session for the first time in months.  I hope these will serve as models for the students or at least give some hints for their creation.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

明日は何ヶ月ぶりかのお稽古です。お手本というか、創作のヒントになればいいなと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

 

〜Go beyond the limits 発話の喜び〜

Thinking of “Going further than you ever thought possible” certainly makes me happy.  However, actually uttering “genkai toppa” will make me more excited.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

「限界突破」。もちろんその意味にも喜びは溢れていますが、「ゲンカイトッパ」と発音したときにはもっと嬉しさを感じてしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink carnations 季節外れですけれど〜

Although pink carnations are out of season, somehow, I found a lot of them at a florist and bought some.  My calligraphy is “pink carnation” in Chinese and their flower languages; which are gratefulness, elegance and warm-heartedness.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

この季節のお花ではありませんが、なぜか花屋さんにたくさんあったので買ってきました。「ピンクのカーネーション」の中国語表記とその花言葉の感謝、気品、温かい心です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chinese lantern plants お盆のお供え〜

Chinese lantern plants are often offered to the deceased ancestors during the Bon period.  They may be more like a symbol of the period, I think.

O Chinese lantern plants/

If missed this time/

Would never meet again/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

Chinese lantern plants are often offered to deceased ancestors during the Bon period.  However, I think they may be more of a symbol of the period.

O Chinese lantern plants/

If missed this time/

Would never meet again/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

鬼灯はお盆のお供えというか、お盆を象徴しているもののように思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cool and refreshing looking 白桔梗〜

These white flowers on one branch at a florist caught my attention with their cool, refreshing impression.

Single white bellflower/

Choosing a friend/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

お花屋さんでふと目についたのは一枝の白桔梗です。涼しげな印象なので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Satori 真我〜

This word, “true me,” if you like, was derived from an ancient Indian religion.  The word can be reworded as “veritable self” extracted from thanking honestly.  Additionally, it is a synonym for “satori.”

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

古代インド発祥の宗教から派生した言葉の「真我」は、本当の感謝をすることで引き出される「本当の自分」のことで「 悟り」と同義語らしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Life following the old calendar 星祭り〜

〜Life following the old calendar 星祭り〜

My calligraphy here is a modern haiku about the Star Festival.  I posted it today because, according to the old lunar calendar, today falls on July 7th.

Visible stars/

Invisible stars/

O star festival/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

旧暦では今日が7月7日なので、星祭の現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Amusing museum  漢字ミュージアムのこと〜

A good friend of mine, her elementary school girl and I went to the Kanji (Chinese character) Museum.  We had a lot more fun than we expected.  I have always taken a great interest in how Chinese characters and characters in general were born and developed, such as hieroglyphs and other ancient letters.  The museum provides not only various displays but games and quizzes that both adults and children enjoy tremendously.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

知り合いと、小学生になるそのお嬢さんと一緒に漢字ミュージアムを見学しました。期待をはるかに超えて、大変面白い博物館でした。私は以前から、象形文字など漢字や文字自体の生まれ・成り立ちに大いに興味がありましたし、この博物館には、さまざまの展示があるだけでなくて、ゲームやクイズなど大人も子供も楽しめる仕掛けがたくさんありました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>