〜Sixteenth night moon 微妙な味わい〜

Because the moon last night was the harvest moon, the moon tonight is the sixteenth of a lunar month.
I think Japanese people may be fond of this manner of being out of focus quite slightly.
Wearing a stupid-looking face and/

Staring at the moon on its sixteenth night

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨夜は中秋の名月でしたので、今夜の月は十六夜の月となります。この少しだけ焦点を外した感覚が日本人好みなのでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 雷乃収声〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is about the time thunders that begin around the vernal equinox will stop.  I found it very interesting that people in olden times believed thunder begins around the vernal equinox day and stops around the autumnal equinox day.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春分に鳴り始めた雷が、この秋分の頃に収まるという意味。昔の人々は、春分の頃から秋分の頃まで雷が鳴ると信じていたらしい。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The first day 秋彼岸の入り〜

Because today marks the first day of the period of “higan”, which roughly is synonymous with “the afterlife”, I thought remembering ancestors would be something appropriate to do on this day.

Photographs of late parents/

Look quite young/

O, autumnal Equinox/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は彼岸の入りですので、ご先祖さんを思い出しましょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  玄鳥去〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is about the time when swallows that migrated to Japan in early spring are leaving here and heading for the south.  I heard somewhere that migratory birds’ hometown is where they reproduce.  I am not sure, however, if this theory is true.  If true, Japan is their home.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春先に日本にやってきたツバメが、南の地域へと帰っていくころとの意味。何かで渡り鳥の故郷は繁殖する方の地域だと聞いたことがあります。これが本当かどうか分かりませんが。本当なら、燕の故郷は日本ということになります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  鶺鴒鳴〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is the time of year when wagtails begin singing in sweet voices.  Although I live close to a forest surrounding a shrine and see many kinds of birds daily, I am not sure which is this kind.  Maybe I have seen them sometimes and heard their beautiful chirping, I am just not sure.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、セキレイが綺麗な声で鳴き始める頃とのことですが、この鳥がよくわかりません。神社を取り巻く森のすぐ近くに住んでいますので、日々たくさんの鳥を見ますし、これも見ていてその美しい鳴き声も聴いているのかもしれませんが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Day for chrysanthemums  新暦ではありますが〜

Although it is according to the new calendar, today marks the Double Ninth Festival, a day to celebrate the chrysanthemums I wrote a modern haiku on the flower.

The famous haiku poet, Takahama Kyoshi seems to be feeling kind of uneasy about the lacking petals.

Under the clear fall sky/

Noticed the lacking part of the petals/

Of a wild mum/

Written by Takahama Kyoshi

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

新暦とはいえ今日は重陽の節句ですので、虚子による菊花の現代俳句を書きました。

澄みわたる秋空のもと、野菊の花びらの欠けたところが気になっているということだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  草露白〜

This is the solar term for around five days from today, meaning that the dews on the grass in the morning look white and freshly cool, and that the season is changing from summer to fall, however, do you actually see white dews on the grass even early in the morning?

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。草花の上に降りた朝露が、白く涼しく見える頃で、夏から秋への変わり目という意味のようですが、早朝にでも白い露が見えますか、実際。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  禾乃登〜

This is the solar term for around five days from today, meaning the tassels of the rice are getting yellow day by day.   That is to say, harvesting time is coming shortly, however, this is a terrible season of possible disasters from typhoons.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。日に日に稲穂はこぼれるように実り、黄色く色づき始めるという意味のようです。すると、いよいよ刈入れ間近ですが、この時期は台風が多いのが怖いです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 天地始粛〜

This is the solar term for around five days from today, meaning “Heaven and Earth Begin to be Cool”.  I wrote this with a strong hope that it be true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。天地がクールダウンし始めるという意味のようですが、本当にそうだったらいいなという願望を込めて書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Solar terms  蒙霧升降〜

This is the solar term for about five days starting today which means “Dense fog rises”.  However, I have no actual feeling about this.  I just wonder if fogs occur at this time of year.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候ですが、これは実感がわきません。深い霧が立ち込めるとの意味らしいですが、この時期に霧が発生しますか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>