〜Rice crackers and the moon 春の月の句〜

Here are some tasty-looking rice crackers I got from a longtime friend.  The color is lovely, as well.  Then I found this charming haiku about the spring moon, rice crackers, and a little appetite.

Oh, spring moon/

Feel like having thinly baked/

Japanese rice crackers/

Calligraphy and translation by Chio

Round-shaped things all look appealing.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長年の友人から可愛らしい、美味しそうなお煎餅をもらいました。色も素敵です。それから、春月とお煎餅とちょっとした食欲を詠んだ俳句を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My colleague loved them ホームメード梅干し〜

A colleague from my old job used to love umeboshi, or pickled plums.  When I mentioned this to my mother, she made extra that year.

In this world/

There are people like demons and people like Buddhas/

Drying plum fruits for preparation to make pickled plums/

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前勤めていたときの同僚さんが梅干し好きでした。母に言ったら、その年は余分に作ってくれました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Blooming mimosas 元気が出る黄色〜

I received fantastic photos of mimosa flowers from a friend who is a talented gardener today.  It seems that just looking at the springtime yellow can lift my spirits.

The mimosas are in bloom/

The wind feels different/

From yesterday/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつものガーデニングが得意な友人から、今日はミモザの素晴らしい画像が届きました。見ていると元気が出そうな春の黄色です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter camellia 椿の紅〜

The untended camellias in the woods behind my house don’t look particularly neat and lovely, but they bloom without fail every year.

Deep red of the winter camellia/

As if ink were seeping and spreading/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

うちの裏の森の中の手入れされていない椿はあまり綺麗ではありませんが、毎年必ず咲きます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Faces full of memories 同窓会〜

The other day, I attended a high school reunion.  I always feel a little bit reluctant to go to these kinds of events beforehand, but once I actually got to the venue, it was a lot of fun catching up with old friends and having delightful conversations.

Maybe I will/

Go to the reunion/

Oh, my spring hat/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先日、高校の同窓会に参加しました。こういう催しは、行く前にはちょっと億劫ですが、実際に会場に行くと、懐かしい人たちに会えて、話がはずみ楽しい時間でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Camel neck sways 頸の迫力〜

I suddenly remembered a photo that a friend who is actually a world traveler had sent me a while back.

In the scorching sun/

Neck of a camel/

Sways and swims/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

世界を旅する友人から以前もらっていた画像をふと思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

 

〜Jonquil haiku 同行できない〜

Setting off alone since no one can come along.  There might be someone who wants to join, though.

No one can accompany/

Solitary departure/

O, jonquils/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

誰も一緒に行けなくて、一人で旅立つことになる。一緒に行きたい人もいるかも知れないけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Nighttime and daytime ちょうど真ん中〜

Today is the middle day of the Spring Equinox period, marking the exact halfway point between the winter solstice on December 22 of last year, when the sun began its return, and the summer solstice.  It feels as though this is something happening in a place far, far away, yet at the same time, it feels as though I am right in the thick of it.  Thinking about it gives me a strange feeling.

Beautiful sound of Buddhist chanting/

Echoes in the west wind/

Blowing in the spring equinoctial week/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は春彼岸の中日で、昨年の12月22日の冬至に太陽が復活し、夏至に向かって進んでいくちょうど真ん中ということ。これは何かしらとても遠い場所のことのようでもあり、自分自身がその真っ只中にいるようでもあり、考えていると、奇妙な気分になります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Haiku about a kind of fruit 冬林檎〜

Sometimes when I see apples in the supermarket produce sections, I suddenly feel like buying one.  I am well aware that they become very sweet and tasty if I cook them a little, but I usually eat them fresh.

Now that it’s come to this/

Winter apple/

Fell in love/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

スーパーの食品売り場などで見かけると、ふと買いたくなるのが林檎です。ちょっと煮ればとても甘く、美味しくなるのは分かっていますが、大抵そのまま食べてしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Bridge’s reflection haiku 春の川〜

As it gets warmer, it seems as though the river water is loosening up, just as this haiku describes.

It is now lovely spring weather/

On the soft spring river surface/

Bridge’s reflection is slowly dissolving away/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暖かくなってくると、この句にあるように川の水も解けていくように思われます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。