〜Flower-like YOU 書き初め〜

This is my first calligraphy of the year.  I used to write this phrase often about three years ago.  Somehow, I feel like writing it again.  For flower-like you.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

3年ほど前によく書いていた言葉です。何故かまた書きたくなりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Wishing you a happy new year 新年のご挨拶〜

I look forward to continuing to show you my calligraphic pieces in 2025.  Thank you for your interest in my calligraphy.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新しい年も、どうかよろしくお願い申し上げます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Receiving winter gifts 贈り物の季節〜

This seems to be a gift season; for me, it is a receiving-gifts season.  The photo shows an interesting combination of gifts, that is, a big apple and a bottle of saké from a kind neighbor.

It is winter/

If ribboned/

It is a gift/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今は贈り物の季節のように思います。そして私には、贈り物を貰える季節で、画像はご近所さんからいただいた立派な林檎と日本酒というちょっと変わった組み合わせのプレゼントです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜End-of-the-year party haiku 一足だけ残っていたら嫌だ〜

I learned that “a year-end party” can be a seasonal word in the haiku society.  You will find many haiku with this word with just a little searching.  This one, however, is somewhat weird and caught my attention.

The photos show homemade fests by one of my friends who is an excellent cook.

What a mystery/

One pair of shoes left/ (After the party is over)

O year-end-party/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「忘年会」は季語になっているらしく、探せばたくさんの現代俳句が出てきますが、これはちょっと風変わりで面白いと思いました。

写真は、料理上手の友人手作りのご馳走いろいろ。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tasty pies さすがに手作り〜

My special friend treated me to her homemade pies.  She shaped them to look like people’s faces, and they looked somewhat funny.  However, plenty of dried strawberries were inside them, and I appreciated the extravagance and good taste.

Winter strawberries/

For a once-in-a-lifetime dessert/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅で、手作りのパイをいただきました。人の顔に作ってあってちょっと面白いようにも見えますが、中には乾燥イチゴがたっぷりと入っていて、とても贅沢で美味しかったです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Green-colored sunglasses 世の中が眩しいので〜

Because the world is too bright for me. I bought a pair of sunglasses to wear on my normal glasses.

Through the sunglass/

I meet with another myself/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

どうも世間が眩しすぎていけません。眼鏡の上につけるサングラスを買いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Unexpected gifts of desserts 嬉しいスィーツ〜

I got boxes of baked goods and chocolate from a longtime friend.  I certainly was happy to receive them, but remembering my late father loved chocolate made me even happier.

A piece of chocolate makes me/

Happy all day long/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旧い友人から焼き菓子やチョコレートが届きました。私も嬉しいですが、亡父がチョコレートが大好きだったのを思い出して、よけいに嬉しくなりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Little girl’s poem ありがちな後悔〜

One of my longtime friends sent me a text of her little daughter’s poem from her heart. Finding that very intriguing, I wrote it.
Winter vacation
On the table with a heater underneath/
Lots of tangerines and homework/
Oh, how I wish I had had solved the questions/
On the past day that would never come back/
旧い友人が、お嬢ちゃんの心の叫びを送ってきてくれました。面白いなと思ってそれを書きました。

〜Silver lining 雲外蒼天〜

On a video distribution service, I saw a TV drama series that is said to have been extremely popular.  In the drama, a horizontally long frame with this term was displayed in the hall of a public establishment, which was very impressive to me.  I learned it means “Over the rain cloud spreads blue sky”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大人気だったらしいTVドラマシリーズを配信で観ました。その中で、ある公的な建物内の大広間に飾ってあった扁額にこの語があったのが印象的でした。「雨雲の上には青空が広がっている」という意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜It-is-cold haiku, again 寒波〜

Cold weather continues.  I wrote this modern haiku about cold spells.

Crispy stars/

Maybe falling/

Big chill has come/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

寒さが続きます。寒波の現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>