〜All individuals 故人〜

One of my friends from high school dislikes autumn.  She says it makes her feel sad somehow, thinking about how it will only get colder from now on.

All those I want to see/

Are those already departed/

O, autumn wind/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

高校以来の友人に、秋が嫌いという人がいます。これからはただ寒くなっていくのだと思うと何かしら悲しいから、とのことでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Gap between reality and appearance ズッキーニ〜

Zucchini seems to be in season now, and I can’t help but love the contrast between its cucumber-like appearance and its mild flavor.

Dedicating a zucchini/

Freshly-picked in the morning/

To the pioneering deity/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ズッキーニは今が旬のようですが、キュウリに似た外観と柔らかな味のギャップが何とも言えず好きです。

<このサイトのトップへ>

〜Simple sentence 川の流れのように〜

It only says “water flows”.

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ただ、「水流」というだけですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pretty photo from France ピンクのお花〜

As the weather grows colder, a photo of pink flowers arrived from overseas, which would easily make my heart jump.

My calligraphy here goes as follows: the flower language of pink annabelle is gentleness.

O little autumn/

I heard an affectionate/

Voice/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この寒くなっていく時期に、心が躍るようなピンクのお花の写真が海外から届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Orange flavored chocolate 外国のお土産〜

A good friend of mine sent me a chocolate bar as a souvenir from his business trip abroad.

I wrote “cacao” and “orange” in a kind of ancient writing script.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お土産にオレンジ風味のチョコレートをいただきました。

「カカオ」と「オレンジ」を古代文字風に書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Scene of sunrise 光彩陸離〜

I learned this term means “A scene where brilliant lights intermingle and shine beautifully”, which feels like a description of the morning sun shining.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「華やかな光が美しく入り乱れて輝く様子」とのことで、朝日が輝く様子などを表す言葉のように感じられます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First day of winter 二日ほど前でしたが〜

Although this year’s first day of winter was two days ago, here is a modern haiku about the start of winter.

O, the chrysanthemum’s fragrance/

Moon shines brightly/

But it marks the beginning of winter/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

立冬は二日ほど前のことでしたが、冬の始まりの現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of the season, pt. 3 月のことば〜

I wrote symbolic words of the last full moon: richness and rebirth.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今回の満月の象徴することばを書きました。豊穣と復活。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of the season, pt. 2 月の短歌〜

I wrote a short poem about the full moon which was on the night before last.  The poem sounds a little cute.

In a little while/

Looking up and waiting for the moon/

Tried to blow the clouds away softly/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

満月はおとといでしたが、満月を愛でる人のちょっと可愛い短歌を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of the season 月の俳句〜

I hope you enjoyed viewing the full moon last night.  Here is a haiku poem about the moon.

O, the harvest moon/

Something invisible/

Are pouring/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

満月は昨日でしたが、名月の俳句を書きましたので、ここに載せます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>