〜Solar terms 閉塞成冬〜

This phrase that means the onset of a full-fledged winter with thick clouds plastering the sky is the seasonal phrase for around five days from today.  The sky these days looks like it in the morning, for sure, but in the afternoon, we enjoy a clear sky from time to time.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、空を塞ぐように厚い雲が広がり、本格的な冬がおとずれる頃、との意味のようです。確かに、朝のうちの空はこんな感じですが、午後にはときに綺麗な空が見えます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 地始凍〜

The seasonal term allocated to the five days from today is this, meaning the Earth begins to freeze in the cold wintery air.  It also suggests that in the morning, it frosts, and even frost columns may appear.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候で、冬の冷気のなかで、大地が凍りはじめる頃との意味。朝は霜が降り、場所によっては霜柱が見られるかも知れないとの意味のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 楓蔦黄〜

This phrase, the seasonal phrase for around five days from today, means “maple leaves and ivy leaves begin to turn to autumn colors”.  So, I thought of taking pretty photos to accompany my calligraphy.  However, as we have been having warm days for November, especially in the daytime, I can’t find suitable places to take such photos around my house.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。もみじや蔦の葉が黄ばむ頃とのことですが、このところお昼間は11月とも思えない暑さになっていて私の書に添える綺麗な写真を撮りたかったのですが、そのような光景は家の近くではあまり見当たりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Eclipse 豊かな満月〜

Today’s full moon is in the Taurus, and obviously, it has been considered a full moon symbolizing fertility and affluence.  And that it is accompanied by an eclipse.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日の満月は牡牛座で迎えますが、古くから豊穣の満月だとされていたようです。しかも月食です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 霜始降〜

This phrase, the seasonal phrase for around five days from today, simply means “first frost of the season”.  Finally, we can read these seasonal terms with feelings.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。ようやく、本当にそういう時節だなと思えます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 菊花開〜

About five days from today is said to be the season when the chrysanthemum, which symbolizes wishes for longevity begins blooming.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、菊の花が咲き始める頃の意。菊は長寿祈願を象徴する花です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 水始涸〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which does not mean that the water in the rice paddies goes dry as you may imagine from the letters, but actually, it means for the preparation of harvesting rice, the farmers drain the paddies around this time of year.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、字面からすると、田んぼの水が涸れてしまうという意味のようですが、実際には稲穂の刈り入れの準備のために、田んぼの水を落とす頃だとの意味のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sixteenth night moon 微妙な味わい〜

Because the moon last night was the harvest moon, the moon tonight is the sixteenth of a lunar month.
I think Japanese people may be fond of this manner of being out of focus quite slightly.
Wearing a stupid-looking face and/

Staring at the moon on its sixteenth night

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨夜は中秋の名月でしたので、今夜の月は十六夜の月となります。この少しだけ焦点を外した感覚が日本人好みなのでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The first day 秋彼岸の入り〜

Because today marks the first day of the period of “higan”, which roughly is synonymous with “the afterlife”, I thought remembering ancestors would be something appropriate to do on this day.

Photographs of late parents/

Look quite young/

O, autumnal Equinox/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は彼岸の入りですので、ご先祖さんを思い出しましょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  玄鳥去〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is about the time when swallows that migrated to Japan in early spring are leaving here and heading for the south.  I heard somewhere that migratory birds’ hometown is where they reproduce.  I am not sure, however, if this theory is true.  If true, Japan is their home.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春先に日本にやってきたツバメが、南の地域へと帰っていくころとの意味。何かで渡り鳥の故郷は繁殖する方の地域だと聞いたことがあります。これが本当かどうか分かりませんが。本当なら、燕の故郷は日本ということになります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>