〜Sweet wind 風があれば、それなりに〜

The weather these days makes us perceive that the summer season is approaching.  However, we also feel pleasant winds at times.

Early summer breeze/

Either the color of the sky/

Or the color of the water/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところ夏間近と思わせる暑さですが、気持ちのいい風もときとして感じられます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cicadas loud cries  新規性〜

Responding to my request for a favorite character or word, a good friend of mine gave me “蜩 or Tanna japonensis, a kind of cicadas”.  

He apparently quoted this character from the title of his favorite novel.  While I was going over the letter, I found the passage from a poem that is believed to imply there should be lots of criticism when someone tries new methods.

Now I recall I heard an old story from my teacher, which goes; when he had his work framed in a Western style frame several decades ago, people let out a loud chorus of boos saying “it is so outrageous to deal a calligraphic work like a Western style painting!”

However, using Western style frames for calligraphic art is something absolutely normal at present.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

何か好きな字とか言葉とかを教えてと頼んだら、ある友人が「蜩」を挙げてくれました。彼の好きな小説の題名から採ったようです。それでこの字を調べていると、この詩の一節が出てきました。

新しい手法を試す人がいると、それを批判するうるさい声が上がるということを暗示しているらしいです。

確かに、私の師が何十年か前に作品を洋額に入れてもらったら、「書を西洋の絵画のように扱うなんて、けしからん!」とブーイングの嵐だったらしいですが、これって今では誰でもしていることです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜May tendresse should illuminate the world 大切なこと〜

My first calligraphy teacher’s wife who was a great calligrapher herself is the one I admire the most all my life.  I learned later that this phrase 慈照 is used as a part in her posthumous honorific name, I believe it means something like “the heart full of tendresse that illuminates the world”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

私の生涯一番の憧れの女性は、ご自身も偉大な書家であった書の初めの師の奥さま。その法名に使われている語だとは後で知りましたが、「この世を照らす慈しみの心」といった意味でしょうか。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice  感謝〜

“Gratefulness. Gratitude. Thankfulness.”  To my great regret, this is not my original calligraphy but copying of my teacher’s.  I thought I must practice it hard in order to be able to write it right away when necessary.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

残念ですが、これは私のオリジナルではなくて、恩師の字の臨書です。必要なときに、すぐにこれが書けるように練習しておこうと思うのです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜It’s such a fun!  先生の書〜

My seniors in the calligraphy society tell me not to keep on relying too much on the teacher’s calligraphy.  However, it brings me a great sense of ease to practice copying his calligraphy.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先輩たちは、いつまでも先生の字に頼っていてはダメとおっしゃいますが、それでもやはり先生の書を臨書すると大きな安心感を得られます。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy copying 弱気になりました〜

〜Calligraphy copying  弱気になりました〜

.

I thought I would try copying practice of one of the numerous works my teacher left.  However, I only lost my nerve for I it because of the dynamism of both his lines and his words.  I just can’t create lines just as dynamic as his.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先生がたくさん遺しておられる作品からの中からどれかを臨書しようと思いましたが、あまりにも力強い線や言葉に怖気付いてしまいました。同じような力強い線が書けません。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Keep on burning for good/

Freedom resides in that mechanism/

.

<To the homepage of this website>

〜Old models 思い出〜

I practiced with the old models my first teacher gave me years ago yet again.  It makes me feel nostalgic and warm inside.  How fortunate I have always been since birth!

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

初めの先生から何十年も前にいただいたお手本で、またも練習しました。すると、とても懐かしくて、暖かい心持ちになります。私は生まれたときからずっと幸せだったのだなと思うのです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Haiku and copying practice 秋の雲〜

This isn’t my original work but one result of my copying practice of my teacher’s calligraphy.  The other photo shows the sky in Kyoto yesterday and I thought this haiku is about this season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

これは私のオリジナルではありません。先生の書の臨書です。写真は昨日の京都の空で、この時期の俳句なのかなと思ったのです。

.

The clear autumn air makes the heavens seem even higher/

I proceed to the direction/

As the clouds do/

Translation by Chio

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Behold! これほどの字は〜

I asked my paperhanger to line the models my teacher gave me more than forty years ago in order to save them from decaying.  I don’t think many people possess something as valuable as these.  To show the size of the paper, I put my new cushion at the center, it is not a pincushion.

.

40年以上前に先生からいただいたお手本を裏打ちしてもらいました。ボロボロになっては困りますので。これほどの物を持っている人はそれほどいないと思います。手本の紙の大きさをわかってもらうために、中央に新しいクッションを置きました。これは針山ではありません。

.

<To the homepage of this website>

〜Other tasks for the test 草書と仮名〜

I posted photos of my teacher’s models of tasks for a test of teacher’s qualification that my teacher gave me about forty years ago and my present results practicing them.  They were of print style and semi-cursive style.  Now the photo here are my present results practicing with my teacher’s models of cursive style and kana, Japanese phonogram.  I have identified myself as a qualified teacher of the school established by my teacher for more than forty years and now after those many years, I can’t help but wonder what level of calligraphy I handed in and got this qualification at the time.

.

以前、40年ぐらい前にいただいた受傳試験の課題のうち楷書行書のお手本とそれを今習った私の字を投稿しましたが、この写真は草書と仮名の課題をもう一度習ったものです。私は40年以上の間新日本書道会の師範を名乗っていますが、当時はいったいどれほどの字を提出してこの資格をいただけたのかしらと考えてしまいます。

.

<To the homepage of this website>