〜Interesting combination 始祖鳥って?〜

I received a picture of the splendid kochia blooming in my friend’s garden.  So, I searched for modern haikus about this kind of plant and found a very intriguing verse.

Voice of an archaeopteryx/

Rustles/

In the bush of kochia/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭に咲く見事なコキアの画像をもらいました。そこでコキアを詠んだ現代俳句を探したら、こんな面白い句が見つかりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Living like a flower 素敵な女性〜

“To you who live like a flower”

I wrote this thinking of a young woman who has been leading a life like a flower in the world of music.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

音楽の世界に生きる、ある若い女性を想って書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜All individuals 故人〜

One of my friends from high school dislikes autumn.  She says it makes her feel sad somehow, thinking about how it will only get colder from now on.

All those I want to see/

Are those already departed/

O, autumn wind/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

高校以来の友人に、秋が嫌いという人がいます。これからはただ寒くなっていくのだと思うと何かしら悲しいから、とのことでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pretty photo from France ピンクのお花〜

As the weather grows colder, a photo of pink flowers arrived from overseas, which would easily make my heart jump.

My calligraphy here goes as follows: the flower language of pink annabelle is gentleness.

O little autumn/

I heard an affectionate/

Voice/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この寒くなっていく時期に、心が躍るようなピンクのお花の写真が海外から届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Orange flavored chocolate 外国のお土産〜

A good friend of mine sent me a chocolate bar as a souvenir from his business trip abroad.

I wrote “cacao” and “orange” in a kind of ancient writing script.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お土産にオレンジ風味のチョコレートをいただきました。

「カカオ」と「オレンジ」を古代文字風に書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Vegetable tempuras and others ご馳走をいただきました〜

After I mentioned I was feeling a little under the weather, a longtime friend immediately came over with tempura, dengaku, and several other foods, including simmered dishes and rice cooked with different ingredients.  What you need in life is a friend who is an excellent cook.

Deep colored huge sunset clouds/

Like the tempura (fritter)/

Collapsing/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

体調不良のことをちょっと言ったら、昔からの友人が、天麩羅や田楽や、他にも煮物や炊き込みご飯を何種類も持って、すぐに来てくれました。持つべきものは、料理上手の友人です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Long ties with neighbors 昔からのご近所さん〜

Several days ago, I was feeling rather sick.  Then a couple of neighbors came by to see how I was.  Having longtime neighbors is truly heartening.

My calligraphy here means emotional ties between people.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

数日前のこと、体調が思わしくなかった日に、ご近所さんたちが心配して見に来てくださいました。古くからの知り合いが近くにいらっしゃるのは心強いです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Eggplant flower and fruits  紫、艶々〜

I got photos of my friend’s garden.  The pale purple of the eggplant flower and the deep purple of the fruits are both so beautiful.

Must be tired of myself yesterday/

As the eggplant flower is now/

Open up/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭の茄子の画像が届きました。お花の薄紫も、実の濃い紫も本当に美しいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜For your beauty  別嬪さん〜

I got acquainted with a young, beautiful Chinese woman through work many years ago.  I asked her how to say “for your beauty” in Chinese.  And she taught me this sentence, “献給美麗的你”.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前、仕事関連で中国人の若くて美しい女性と知り合いました。「貴女の美しさのために」と中国語で言うとどうなりますかと尋ねたら、このように教えてくださいました。「献給美麗的你」

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜More harvest 茗荷もこんなに〜

This post is about my friend’s garden once again and how it produces an abundance of crops.  It is believed that Japanese mioga ginger is generally harvested in high summer.  According to my friend, however, this year the vegetable-picking season had been a little delayed, and as the photo shows there was such a rich harvest this time of year.  As a mioga ginger lover, I wondered the instant I saw this photo how much they would charge if the vegetable were sold at a supermarket.

Chopsticks used by a four-generation family/

At a dinner table show the same motion/

O, Japanese mioga ginger soup/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今回はまた友人のお庭の話題です。通常夏に採れるとされる茗荷が今なおたくさん収穫されたそうです。私は茗荷が大好きで、この画像を見た瞬間、こんなにたくさんスーパーで買ったらいくらになるのかしらなどと考えてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>