〜Winter sweet flowers in the friend’s garden 蝋梅〜

My friend’s garden has many different kinds of plants.  This is a winter sweet tree called “蝋梅” in Japanese, literally “wax plum (flower).”

It reminded me of when I was young and first learned about this kind of plant, “winter sweet”, in flower arrangement lessons—I remember thinking, “Ah, the petals really do look like what is made of wax.”

O, winter sweet, swept the garden/

Covered with light snow/

But not completely, leaving a little space/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭には、たくさんの種類の植物があります。これは、蝋梅の木で、昔若かった頃、お華のお稽古で、初めて蝋梅を知って、なるほど蝋のようだと思ったことを思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Girls’ luncheon on Valentine’s Day ご馳走いっぱい〜

My friend, who is an excellent cook, brought over a feast.  My calligraphic piece here is a well-known poem: “A friend comes from afar, and we share a joyful time together.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

料理が大得意な友人がご馳走をたくさん持って来てくれました。私の書は、「友が遠くから来てくれて、ともに楽しいときを過ごす」というよく知られた詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Good-taste tea 遠い異国のお茶〜

Here is some good-taste tea from a faraway land, sent to me by a longtime, good friend.  I am only too happy to have these young friends I got to be acquainted with through my old job in my younger days.

Oh, how eagerly waiting for the spring to come/

Sandglass sits/

Besides the teapot/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長い友人が外国から送ってくれた美味しいお茶です。若かった頃の仕事を通して知り合った若い友人たちがいてくれることが嬉しくてなりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜AI’s poem composition ability 滅多にない組み合わせ〜

A longtime friend from my high school days took me to a cafe. Imagine my surprise—the tables there have built-in aquariums, so you can watch goldfish swim while you eat.  So, I asked the online AI to compose a haiku and a tanka that incorporate “goldfish” and “fried chicken.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

学生時代からの長い友人にあるカフェに連れて行ってもらいましが。何と、このカフェのテーブルには水槽が仕込んであって、食事をしながら金魚の泳ぐところを見ることが出来ます。そこでネットのAIに頼んで、「金魚」と「唐揚げ」を組み込んだ俳句と短歌を作ってもらいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜World traveler 本物は見たことがない〜

My longtime friend, a true world traveler, journeyed to Turkey this time.  She sent me several pictures of landscapes I had only ever seen in videos or images before.

I will raise my own flying balloon/

Oh, winter blue sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

文字通りのワールドトラベラーである昔からの友人が今度はトルコを旅したようです。映像や画像でしか見たことのない風景の画像を何枚も送ってきてくれました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Every child has a beautiful name 光栄です〜

I was truly honored to be asked to write the names of longtime friends’ children.  However, as this was my first time, and I felt the honor was overwhelming and the task too heavy, I kept putting it off.

Therefore, I had the internet AI generate brief, hopeful passages using the letters of the children’s names, which I wrote to be included as a bonus.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お子さんのお名前を書いて欲しいという誠に光栄なご依頼をいただきました。けれども、初めてのことで、光栄過ぎて荷が重い気がして、ついぐずぐずと先送りをしてしまっていました。

そこで、そのお子さんたちのお名前の字を使った希望溢れる短い文章をAIに作ってもらい、それを書いて、おまけとして付けました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Once again to the same destination 思い出の旅〜

Around this time last year, we were excitedly preparing for our trip to Thailand.  Since it turned out to be such an exciting, satisfactory trip, my friend and I are now discussing, “Let’s go again.  Let’s make another trip happen!”

If someone comes to invite me/

I will set out casually/

OH, a trip in springtime/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨年の今頃、タイへの旅行に胸を踊らせながら、あれこれと準備に励んでいました。そして、いい旅になったので、一緒に行った友人と「もう一度行こう。再びの旅を実現させよう!」と話し合っているところです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Ancient castle in an ancient city また行きたい〜

Hearing stories from my friends who traveled abroad over the New Year holidays has inspired me to want to travel again.  I would rather go to the same place and meet my friends there again than visit unfamiliar places.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この年末年始休暇に海外旅行をした人たちのお話を聞いていると私もまた行きたいと思うようになりました。見知らぬ街よりも友を訪ねてまた同じところに行きたいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Holly flowers  葉っぱは少し怖い〜

In the spacious garden of a friend who always sends me various picture images, small and inconspicuous, yet lovely flowers can be seen blooming now.

Holly blossoms/

Aim for the minimum/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつもいろいろの画像をくれる友人の広いお庭では、今は小さくて目立たないけれど、とても可愛い柊のお花が見られるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Excellence stands out  隠せない〜

The idiom apparently means that the nobility and beauty of one’s inner spirit manifest outwardly.  I asked a professional photographer to take this photo.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

内に秘めた精神の気高さや美しさは表面に現れ出るとの意味のようです。画像は、プロの写真家さんに撮っていただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>