
〜Little girl’s poem ありがちな後悔〜

On a video distribution service, I saw a TV drama series that is said to have been extremely popular. In the drama, a horizontally long frame with this term was displayed in the hall of a public establishment, which was very impressive to me. I learned it means “Over the rain cloud spreads blue sky”.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
大人気だったらしいTVドラマシリーズを配信で観ました。その中で、ある公的な建物内の大広間に飾ってあった扁額にこの語があったのが印象的でした。「雨雲の上には青空が広がっている」という意味のようです。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
Cold weather continues. I wrote this modern haiku about cold spells.
Crispy stars/
Maybe falling/
Big chill has come/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
寒さが続きます。寒波の現代俳句を書きました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
Somehow, my interest goes to “space” without any particular reason, and this contemporary haiku caught my attention.
I am seeing the universe/
Rolling on the carpet/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
何ということもありませんが、何故か気持ちが「宇宙」に向かっていて、この現代俳句が気になりました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
I took this photo because I was so happy to have pot-roasted noodles, which taste so good in cold weather after a long time. My calligraphy here is just “noodles”.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
久しぶりの鍋焼きうどんが嬉しくて写真を撮りました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
Today falls on the Winter solstice, and the idea makes me feel happy as we all know daytime will be longer and the world will be brighter.
Sparkling rain/
Falls on graves in the mountains/
O the Winter Solstice/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
今日は冬至で、これから昼が長くなり世界が明るくなっていくのだと思うと嬉しい気がします。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
I found this intriguing haiku while netsurfing. I read the commentary and found out this haiku has no season word. Now, another eye-opening idea!
It’s Friday/
Clouds like bright red fish scales/
Bouncing in the sky/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
ネットを見ていて、この面白い句を見つけ、解説を読んだら、無季の句とありました。面白い世界です!
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
I think this frame goes well with my calligraphy of “smile”.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
この額とこの字は結構合っていると思っています。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
The scene of water birds in winter is stunning. It looks freezing cold, though.
Dream of a waterfowl is/
In the sky/
O the moonlight/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
冬の水鳥のいる風景は綺麗です。とても寒そうな感じですが。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
Although I heard the Gemini meteor shower got most active some days ago, I was reluctant to go out and actually see the night sky because of the cold.
Come, meteor show/
I will get daikon radish stew ready/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
何日か前には双子座流星群がよく見えるということでしたが、寒さで億劫になり実際に夜空を見ようとはしませんでした。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>