〜Moon poem 百人一首の短歌〜

This tanka poem (traditional form of Japanese poetry composed of 31 syllables) is included in the classical Japanese anthology of one hundred Japanese tanka by one hundred poets.  It is about someone who disappeared in a flash after re-encountering, compared to the moon that appears in the night sky but vanishes into the clouds at once.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

百人一首中の一つで、久しぶりに会えたのにすぐにいなくなった人のことを、夜中の空に現れたけれども、すぐに雲に隠れた月に喩えているそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜More harvest 茗荷もこんなに〜

This post is about my friend’s garden once again and how it produces an abundance of crops.  It is believed that Japanese mioga ginger is generally harvested in high summer.  According to my friend, however, this year the vegetable-picking season had been a little delayed, and as the photo shows there was such a rich harvest this time of year.  As a mioga ginger lover, I wondered the instant I saw this photo how much they would charge if the vegetable were sold at a supermarket.

Chopsticks used by a four-generation family/

At a dinner table show the same motion/

O, Japanese mioga ginger soup/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今回はまた友人のお庭の話題です。通常夏に採れるとされる茗荷が今なおたくさん収穫されたそうです。私は茗荷が大好きで、この画像を見た瞬間、こんなにたくさんスーパーで買ったらいくらになるのかしらなどと考えてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cluster amaryllises and a butterfly 秋の色〜

I love the color of the spider lilies.  I took a photo of the flowers and discovered a butterfly also appeared in the shot.

I find myself among the spider lilies/

Whether asleep or awake/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

彼岸花の色が好きです。写真を撮ったら、蝶々も写っていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First solar term for October 水始涸〜

It is the solar term allocated to five days starting today, meaning that it is time for the farming people to begin draining water from the rice paddies to prepare for harvesting.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、農夫たちが田んぼの水を抜き、稲刈りをする頃との意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fans my mom liked やっぱりまだ暑い〜

Even though it is already October, it still doesn’t feel cool at all.  I used a number of fans as materials for my calligraphy.  My mother liked them and used them so often that they now look really worn out.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

10月に入ってもそれほど涼しくなりません。これまでに何枚か団扇に書きましたが、母が気に入ってよく使ってくれていましたので、もうぼろぼろです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Venue of my exhibition in June 来年は何を〜

The photo shows the venue of my exhibition marking my 70th birthday held in June this year, which was taken by a professional photographer at my request.  Now, I am wondering what I should do next year.  I don’t think there is anything to commemorate “70th + one”.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

画像はプロの写真家さんに撮影してもらった今年6月に開いた私の古希展の会場の様子です。来年は何をしようかなと考えています。古希+1とかありませんよね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Scenes in fall 秋日荒涼〜

Apparently, it is a phrase that describes the lonely and desolate appearance of fall days, but even though it’s getting cooler, I can’t help wondering if such days will truly come.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

秋の日の寂しく、また荒れ果てた様子を表す言葉らしいですが、いくら涼しくなってきたとは言え、このような日々が本当に訪れるのかしらと思ってしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Thirty-one syllabled verse 秋の空の短歌〜

I wrote a tanka poem by the famous tanka poet, Yosano Akiko.  It contains elements that make people recall fall scenes, such as the fall sky, cold water, sadness, and the fall moon.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

与謝野晶子の短歌を書きました。秋の空・冷たい水・うら悲しい・秋の月

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom on a fan 行雲流水〜

I have written four-character idioms on a square, thick sheet of paper many times, but this time I wrote one on a folding paper that I saw casually.  I think it suggests everything changes all the time I am not quite sure, though.

Moving clouds, flowing water

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

色紙には四字熟語を何度も書きましたが、今回はふと目についた扇子に書きました。全ては移り変わるということでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chestnut tree in her garden 栗も収穫〜

In the garden of my longtime friend from our high school days, there is a chestnut tree, as well.  She says she has got a lot of nuts.

When leaving the chestnut/

The chestnut worm/

Had nowhere to go/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

高校以来の友人のお庭には、栗の木もあって、これもたくさんの実をつけてくれたそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>