〜Four-character idiom 虚心坦懐〜

I learned the term means having a straightforward attitude of approaching things without any lingering senses.  I choose words with meanings that are far from myself, after all.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何のわだかまりもないすなおな心で、物事にのぞむこと、だそうですが、どうも自分とは遠い語句を選んでしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer heat will remain ようやく9月ですが〜

Finally, September begins tomorrow, but it appears we will not enjoy the cool and calm atmosphere present in this contemporary haiku.

Reflection of the night’s stillness/

On the glass of September/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

明日からようやく9月ですが、この現代俳句にあるような、涼しげな雰囲気にはなかなかなりそうもありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I love Betty Boop いただき物〜

A longtime, very good friend gave me my favorite Betty Boop T-shirt.  However, I don’t think I can identify any reason or catalyst for this fantastic gift.  At this rate, I might get a diamond-studded tiara for my birthday next year.

Standing in the center of/

Ancient ruins/

In a T-shirt/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古くからの、良い友人から大好きなベティブープのTシャツをもらいました。何も理由やきっかけはなかったと思うのですが。この調子だと、来年の誕生日にはダイアモンドが散りばめられたティアラをもらえるかも知れません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Japanese version of twinkle, twinkle・・・ 七夕さま〜

This is the last half of the children’s song about Tanabata, or the Star Festival.  I wrote it because today falls on July 7th according to the old calendar.  It refers to thin strips of paper of five colors, used as ornaments for the Festival on bamboo trees: green (blue), red (scarlet), yellow, white, and black.  These five colors originate from the ancient Chinese theory of Yin-Yang and the five elements.  It has been believed your wishes would come true if you wrote them on these strips of paper.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は旧暦7月7日で七夕にあたります。七夕の童謡の2番の歌詞を書きました。この短冊の五色というのは中国の五行説にあてはまるもので、緑(青)・赤(紅)・黄・白・黒のことです。願い事を短冊に書いて飾るとその願いが叶うと言い伝えられています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Solar term 天地始肅〜

This is the solar term for the five days starting today, meaning it is about the time that summer heat is finally beginning to subside.  However, unfortunately, it doesn’t hold true this year.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、暑さがようやく収まり始めていく頃との意味のようですが、今年はこれに当てはまりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character term 温和怜悧〜

The term expresses a gentle and clever personality.  It seems I tend to choose words unrelated to myself.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

穏やかで、優しくて、賢い。

どうも私は、書のモチーフを選ぶときに、自分にないものを書いてしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Familiar smell 森の匂いの俳句〜

The woods behind my house are such a familiar scene for me.

Drops of the trees’ water/

Bolt in the forest’s smell/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

家の裏の森は、あまりにもよく知っている光景です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Feeling nervous 留守電〜

When I leave a message on the answering machine, I tend to be somewhat nervous.

Answerphone messages/

Sound distant/

Still hot days in fall/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

留守電にメッセージを残そうとするときは、やはり緊張します。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom 快活温柔〜

The term expresses a personality that is cheerful, calm, and ductile, they say.  In my case, people often say to me, “You have a cheerful personality.”, I guess.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

性格が明るくて、落ち着いていて、素直な様子ということらしい。私は、「明るいね」とはよく言われますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Vigorless-looking moon 夏の月〜

Although it is already fall in the world of poetry, this is a haiku on a summer moon.

Somehow, I ended up writing a frail-looking moon.

Blink of faint smell of grass/

O summer moon/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

詩歌の季節としてはもう秋ですが、夏の月の俳句です。

何かしら、弱々しい月になってしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>