〜Fun days こうでないと〜

If each and every day brings you fun, and if you have fun no matter what you do, then you are enjoying the best life.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつでも楽しくて、何をしていても楽しいというのがもちろん最高の日々。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜World traveler 本物は見たことがない〜

My longtime friend, a true world traveler, journeyed to Turkey this time.  She sent me several pictures of landscapes I had only ever seen in videos or images before.

I will raise my own flying balloon/

Oh, winter blue sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

文字通りのワールドトラベラーである昔からの友人が今度はトルコを旅したようです。映像や画像でしか見たことのない風景の画像を何枚も送ってきてくれました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Longer days 太陽の復活〜

The sun that returned on the winter solstice last December 22nd is steadily gaining strength.  It is still very cold, though.

Little by little/

Days are getting longer after the winter solstice/

Still, it is snowing/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨年12月22日の冬至に復活した太陽は確実に力を増しています。まだまだとても寒いですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Freezing cold 寒波の漢詩〜

It is just so cold.  And I wrote an ancient Chinese poem that I found searching by the keyword “cold wave”.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

とにかく寒いので、「寒波」をキーワードに探した漢詩を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sense of gratitude 感恩戴徳〜

It apparently means feeling deep gratitude and respect for the kindness and favors from others, and it teaches us that a grateful heart is important.  I never imagined I would be interested in terms like this when I was young.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

他人から受けた恩恵や好意に対し、深く感謝し、敬意を抱くこととの意味だそうで、つまり感謝の心が大切だという教えだとか。若い頃には自分がこういう語に興味を持つとは思ってもみませんでしたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cold wave 予報の通り〜

The weather forecast has been saying it all along, and apparently, this is the biggest cold snap of the season.

Cold wave has come/
Like a sheet of silver leaf/
Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

天気予報ではずっと言っていましたが、今季最大の寒波だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Memories 母の名前と私の名前〜

Sometimes, I can’t help but remember my late mother.  Especially when something like this, with the letters of her name and my name, appeared out of nowhere, even though I don’t even remember when or whyI wrote it.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ときとして、どうしようもなく思い出します。とりわけ、いつ何のために書いたのか覚えてもいない母の名前と私の名前の字を書いたものなど出てきますと。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Every child has a beautiful name 光栄です〜

I was truly honored to be asked to write the names of longtime friends’ children.  However, as this was my first time, and I felt the honor was overwhelming and the task too heavy, I kept putting it off.

Therefore, I had the internet AI generate brief, hopeful passages using the letters of the children’s names, which I wrote to be included as a bonus.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お子さんのお名前を書いて欲しいという誠に光栄なご依頼をいただきました。けれども、初めてのことで、光栄過ぎて荷が重い気がして、ついぐずぐずと先送りをしてしまっていました。

そこで、そのお子さんたちのお名前の字を使った希望溢れる短い文章をAIに作ってもらい、それを書いて、おまけとして付けました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Small magazine rack 行方不明〜

Only this image of the magazine rack remains.  And I can’t find the actual item.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このマガジンラックはこの画像だけが残っていて、実物が見当たりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Scarlet kadsura tanka 百人一首にも〜

This is a well-known tanka poem which you will find in the Hyakunin Isshu anthology.  The interpretation of the poem is that it expresses a desperate wish to meet someone who, for certain reasons, the author cannot meet, moreover, without anyone knowing.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

百人一首にも載っている有名な短歌。訳あって会えない人に会いたいとの内容だそうです。それも人に知られないで。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>