〜Exhibition of competing skills  魔法使い〜

〜Exhibition of competing skills  魔法使い〜

I visited an exhibition where paperhangers competed their skills and achievement levels of the art.  I started learning calligraphy when I was a small child, and when I had my calligraphy mounted for the first time, I was in a lower grade at an elementary school.  When I saw my calligraphy beyond my recognition after artisans worked it for the first time, I said to myself, “It is like magic…!”.

O desolate scenery/

Cushions for craftsmen/

Are so thin/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

表具屋さんの技術などを競う展覧会を見学しました。幼い頃から書の稽古をしている私は、小学校低学年だった頃に、初めて書を表装してもらい、自分の字が見違えるようになっているのを目の当たりにして、「表具屋さんて魔法使いみたい・・・!」と思ったものでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜What to decide  12月だから〜

“Nonetheless, it is now December; some things are tricky to decide, and others are already decided.”  I wonder if my interpretation of this modern haiku is reasonable and proper.

December has come/

Things too tricky to decide/

Things decided/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「12月だからと言って、決めるのが難しいこともあれば、決めたこともある」ということでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spiritual power of language  冬もみじ〜

The maple trees near my house still have beautiful, colorful leaves.  I wrote a contemporary haiku of the combination of the colorful foliage and the spiritual power of words.

Becomes a piece of a/

The spiritual power of words/

Crimson foliage in winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

家の近くの紅葉はまだまだ綺麗です。紅葉と言霊と併せた現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Three countries  行ってみたい他所の国〜

I wrote the names of the countries I would very much like to visit now.

They are from right to left:

Thai I want to meet distant relatives who I seldom get to meet.

Poland I want to meet my special friend.

Egypt I want to meet the sphinx.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今、行きたいなと思っている三つの国を書きました。

右から

タイ 滅多に会えない親族に会いたいから

ポーランド 親友に会いたいから

エジプト スフィンクスに会いたいから

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Exhibitions last year  10年以上前の体力〜

The photos show my kanji Chinese character work exhibited in Kyoto and Tokyo on a touring exhibition.  Actually, I wrote this one just ten years before that but didn’t have many opportunities to be seen.  Now, I want vigor and stamina enough to create pieces like this.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

写真は去年、京都と東京で開かれた巡回展に出展させてもらった漢字作品ですが、これはちょうどその10年前に書いたもので、それまであまり世の中に出すチャンスがなかったものです。今ではこれだけを書く気力や体力が欲しいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Loftiness of pine trees  冬嶺孤松秀〜

I learned that the phrase means, “On a crest of a mountain in the winter, only a pine tree stands out with its green leaves, when all other trees and grasses wither up”.  I think some Japanese love this kind of idea very much.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「冬の峰の上で、他の草木が枯れてしまったのに松が独り緑を誇っている」という意味らしいですが、日本人の中にはこういうのが大好きな人たちっているのでしょう。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Do I need to be inspired? 感奮興起〜

The phrase apparently means, “Seeing and hearing actually and feeling very deep inside and then arousing oneself to action”.   However, I just can’t recall why I wanted to write it.  Did I need to be inspired?

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「目で見て、耳で聞いて、心に深く感じて奮い立つこと」だそうですが、どうしてこれを書いたのかが思い出せません。奮い立たせて欲しい何かがあったのでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Pink flowers 寒さの中で〜

After the long and severe summer, it suddenly became very cold.  Still, I found these cute, pink flowers by the roadside, and I took this photo in a moment.

Every table in the restaurant/

Has a gerbera daisy/

Swaying /

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

あれほど長くて厳しかった夏が過ぎると急に寒くなりました。それでも、道端にはこんな可愛いピンクのお花があって思わず写真を撮りました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cold land 秋から冬へ〜

A special friend from a faraway foreign land sent me some photos around her house.  They look freezing cold.  I do hope she is safe and well.

About to set right now/

Is the sunset/

From fall to winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人が、お住まいのご近所の写真を送ってきてくれました。いかにも寒そうです。ご無事で、お元気でおられるといいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Alma mater 温かい気持ち〜

I went near my old college yesterday because I had something small to do there.  I didn’t go to the college itself; however, I feel warm inside whenever I go near it.

O a classroom in tiers/

Ants/

Just like an anagram/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日はちょっとした用事で、母校の近くまで行きました。大学そのものに行ったのではありませんが、その辺りまで行くと、いつも気持ちが暖かくなります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>