〜Related to the Imperial Family 既に新緑〜

In the bus tour I took the other day, we were supposed to enjoy blossoms on a tree that is said to be 650 years old in the famous temple related to the Imperial Family.  However, the flowers have already fallen and the tree was full of fresh green leaves.

Double-flowered cherry blossoms/

On weeping forms of trees/

Just like being in an unidentified flying object/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日のバスツアーでは、皇室ゆかりの寺院の樹齢650年といわれる桜も楽しむはずでしたが、すっかり葉桜になっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜White rose haiku 花屋さんで見かけたので〜

I found such attractive-looking little white roses at a florist.

While choosing a frail branch of rose /

I hear spring thunder/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お花屋さんの店先に、それは可愛らしくて、小さな白薔薇を見つけました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Highlight of the tour トロッコ列車〜

I took a bus tour to enjoy riding a trolley train for sightseers and visiting a temple that is well-known but lacks traffic facilities.

One of the trains leaves for another spring/

After sitting side by side/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

トロッコ列車や、有名だけれども行きにくい所にあるお寺などを廻るバスツアーに参加しました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Characters for “fragrance” 基本の書体〜

Following someone’s suggestion, I wrote three types of “fragrance” and the photo shows the result.  Some people may think it is one page from a calligraphy book for children or beginners.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「香」を書いてみてと伺ったので、画像のように3タイプ書いてみました。子供か初心者向けのお習字の本の1ページみたいになりましたが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese description 紫のヒヤシンス〜

Because muscari flowers look very cute, I looked for the plant’s Chinese name and found this “purple hyacinth”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ムスカリの花が可愛らしいので、中国語名を調べてみました。すると、「紫色のヒヤシンス」という表現でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Three kinds of “waves” 今度は「波」〜

Someone suggested to me to write the letter for “wave” or “surf”, so I tried three kinds as usual as the photo shows.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今度は「波」という字を書いてみたらというご提案がありましたので、画像のように3種類書いてみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Easter haiku 昨日だったのですね〜

Although yesterday was Easter, I learned, this event doesn’t seem to take hold in this country.  People often say that it is simply because settling the date is difficult.  However, springlike brightness is undoubtedly beginning to cover the world.  Slight chillness still remains in the early morning, though.

O Easter/

Spring drips on/

Solar system

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はイースターだったようですが、この行事は日本にはなかなか根付きません。単純に、日付けの決め方が難しいからだとはよく言われることです。けれども、確かに春らしい明るさは強くなってきています。早朝はまだ少し肌寒いですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Backset of season’s progress 今更の寒さ〜

The day before yesterday it rained quite heavily all day, which brought chilly weather yesterday.  I wish to enjoy summery scenes soon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

おとといは一日中大雨で、昨日は肌寒くて、夏らしい風景が早く見られればいいのに、と思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Difficult to please 強い拒絶〜

I like the lily because of its queenly appearance.  This contemporary haiku, I thought, well expresses the feature.

Didn’t say anything yet/

Yet the lily nods no/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

百合の花は堂々としていて好きですが、この現代俳句はその様子をうまく捉えていて面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal phrase 昔の作品〜

The seasonal wording for about five days with today as the middle day is “玄鳥至”, which means “swallows come with the spring season”.  And this phrase reminded me of my first solo exhibition held at the beginning of 2009.  The photo shows a part of my work displayed at the event that contains this word, “玄鳥 or swallow”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日とした5日間ほどの七十二候は「玄鳥至」で、春とともに燕がやってくるとの意味だそうです。この語句を見たときに、2009年初頭に開いた初めての個展を思い出しました。写真はその個展で飾ってもらった額の一部で、この「玄鳥」という語が出てきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>