〜English, Japanese, Chinese オンシジウムの呼び名〜

How people call this kind of orchid, Oncidium, in English, Japanese and Chinese.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

英語、日本語、中国語でのオンシジウムの呼び名です。

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Ribbit! 蛙始鳴〜

This is the solar term for the five days, with today as the third one, which means it is the time of year when frogs start croaking.  As the one in the photo is an ornament in my garden, it would not croak.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

今日が三日目となる5日間の七十二候で、蛙が鳴き始める頃との意味です。写真の蛙は庭の置き物なので、もちろん鳴きませんが。

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜For your health 菖蒲湯〜

I had a lot of fun bathing in the bath with iris leaves, traditionally believed to promote your healthy condition.

Bathing in iris leaves/

Blood from the vein/

Circulate with gusto/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

昨夜は菖蒲湯につかりました。

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 夏です〜

According to the solar terms system, today marks the beginning of the summer season.

Even if you don’t learn integration/

Summer is here now/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は二十四節気の立夏です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Carp streamers 流行らないので

We used to enjoy looking at the many carp streamers flying at this time of year.  I hear they are not as popular as before, so we seldom see them.  The photo shows my work of the words from a children’s song about carp streamers.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

以前は端午の節句といえば、鯉のぼりをよく見かけましたが、昨今はあまり流行らなくなったそうです。鯉のぼりの歌の冒頭部分を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Enjoy! 連休後半は良い天気〜

I heard we would have good weather all during this Golden Week holiday, which made me very happy.  Although the weather for the week doesn’t matter to me at present, it was a big deal when I was younger.

Every single day will be sunny/

Of the consecutive holidays/

O flowers of Japanese radish/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

連休はずっと好天のようで、よかったと思います。今の私には連休は関係ありませんが、若かった頃にはやはり大問題でしたから。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Purple rain 月初めですが雨〜

May started yesterday, and it was rainy for almost all day yesterday.  I would like the rain if it were beautiful purple.

O the month of May/

Starts with purple rain/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日から月が変わりましたが、なかなかの雨降りでした。綺麗な紫色の雨なら好きですけれど。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Forgotten piece on my computer 旧作〜

While organizing data on my computer, I found this old piece I had completely forgotten.   It is a tanka-form article on a written oracle issued by Yoshida Jinja Shrine.

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

パソコン内を整理していたら、もう忘れてしまっていた古いものがありました。吉田神社の短歌の形式の御神籤を書いたものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Indigo-colored water 明日は〜

The month of May starts tomorrow.  This phrase, “Magnificent torrents in the mountains are deep and beautiful, and maybe indigo”, is apparently a symbol of the month.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

明日からはもう5月。この「澗水湛如藍」は、漫々と湛える谷川の水は、藍のように深く美しいという意味で、5月を象徴するもののようです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Dreams you have in spring これも季語〜

“Dreams in spring”, I learned, is a season word in haiku society.  People dream in all seasons, and “dreams in spring” expresses fleetingness.

If compared to color/

It is the color of a pearl/

Dream in spring/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「春の夢」は季語のようで、夢はどの季節にも見るけれど、春の夢は「儚い」の言い換えらしいです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>