〜Daffodils bloom 少々気が早い〜

I learned the symbolic phrase for this time of year is this.  However, I am afraid it is a little too hasty, because it was pretty warm in the afternoon today, in fact. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。水仙が咲くという意味のようですが、ちょっと気が早いのでは? と思います。実際、今日の午後はかなり暑かったです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜It took a starry night … Part 2 綺麗な言葉 その2〜

Someone mentioned『星月夜』or “a very bright night sky”, literally “stars, moon, night” to my request asking for a favorite letter (character) or word, saying she loves the phrase because it is just very beautiful, and that she likes the famous painting by Van Gogh, as well.  

As a matter of fact, I, too, like this beautiful phrase very much and had put it into my own haiku I wrote while looking after my mother still alive at that time.  

The photo shows my work composed of three parts, that is, my tanka, my haiku and some comments.  At times when my mother had bad moods, I used to take her out putting her in her wheel chair, which happened even after dinner a number of times. 

One evening like that, the evening star and the crescent moon were seen beautifully in the sky as if they were facing each other and smiling at each other.  

The first tanka part is my description of it and the second part is a haiku I wrote imagining taking mother’s hand and flying in the night sky together, and here I used the phrase『星月夜』.  

And the last part is my comment that I was truly amazed to see my mother “expressed gratitude” to the beauty of the stars just because I had never thought she was that kind of person.

I didn’t write here, however, after returning home, she even said she should have put her hands together to give deep gratitude to the beautiful stars, which surprised me so much.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

お好きな字や語を教えてくださいとお願いしたところ「星月夜」という言葉が綺麗だから好き、ゴッホの絵も好きと教えてくださった方がいました。

実は、私もこの言葉が綺麗で好きだなと思って、当時まだ存命だった母の世話をしながら俳句に詠んだことがあります。

写真は、母の世話をしているときの私の短歌と俳句と説明です。母の機嫌が悪くなると車椅子で外に連れ出していましたが、何度か夕食後にもそういうことがありました。

そんなある夜に、空には金星と三日月が向かい合って微笑んでいるように見えました。

初めの短歌部分はそのことで、その次の俳句は、母の手をひいて一緒に夜空を翔んでいる様を想像して詠んだものです。

それで最後は、金星と三日月の美しさに母が「感謝」したので、そういう発想をする人だったとは・・・と驚いたという説明です。

ここには書きませんでしたが、帰宅後母は「あんなに綺麗だったのだから、手を合わせれば良かった」とさえ言ったので、本当にびっくりしたのでした。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 地始凍〜

This is the seasonal phrase for this time of year, meaning “the earth becoming to be icy”.  Because it has got very chilly especially early morning, I think it well describes the weather now.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今ぐらいの時期の七十二候の名称です。早朝にはずいぶん冷えるようになりましたので、こんなものだなと思います。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Season words  山茶始開〜

This is a seasonal phrase for this time of year meaning camellia flowers start blooming.  We can enjoy camellias in bloom all through the winter till the springtime.  And that is why, I heard, the Chinese character for this plant consists of “tree” and “spring”, despite the plants’ image of “winter blossoms”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称で、椿が咲き始めるという意味のようですが、椿って冬中ずっと、それから春まで咲いていますよね。だから椿という漢字は木偏に春なのだと聞きました。イメージとしては冬の花ですが。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wordage 小雨がときおり〜

The seasonal phrase for this time of year is “it drizzles from time to time”.  We may be going into this kind of season especially in mountainous areas.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称は「霎時施」で、小雨がときおり降るという意味のようです。確かにそのような時期に入ってきているのかもしれません。とりわけ山あいの地域では。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wording  霜始降〜

The seasonal phrase for this time of year is this and apparently, it means “first frost of year”.  However, “frost” still seems a little unrealistic to me.  We have been exposed to sudden chillness these several days in Kyoto, though. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。けれども「霜」はまだ少し実感が湧かないようにも思えます。京都ではこのところ急に肌寒くなっているのですが。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wordage 蟋蟀在戸〜

The seasonal phrase of this time of year is this, apparently, it means “grasshopper at your door stridulates.”  At first, I thought only the idea was too good and the whole work was a failure.  However, looking at it again, I thought calligraphy wasn’t that bad, although making out each letter is difficult.  And so, I decided to post this one. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。キリギリスが戸にあって鳴く、だそうです。ちょっとアイデア倒れだったかしらとも思いましたが、読みにくいけれども字はそんなに悪くないと思って投稿することにしました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 鴻雁来

The seasonal wording for this time of year is this “flights of geese begin to come flying”.  And again, to my regret, I just don’t know which birds are geese, although in the forest by my house many kinds of birds must live all year around or at some point of year. 

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。ところが困ったことに、またも雁てどの鳥か分からないのです。家のすぐ近くの森には、一年を通して、あるいは一年のある時期にさまざまな鳥がたくさん生息していると思うのですが。

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字とか、言葉とかがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお送りください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wording 水始涸〜

This is the seasonal phrase for this time of year that means to draw water from the plowland to prepare for harvesting.

.

今ぐらいの時期の七十二候の名称で、稲刈りの準備のために田畑から水を抜くという意味のようです。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 蟄虫坏戸〜

This is the seasonal wordage for this time of the year.  Apparently, it means worms go into the earth and hide themselves by sealing the hole they made, which can be paraphrased as worms begin to prepare for hibernation.

.

今頃の七十二候の名称です。虫が土中に入り込んで、そのときに掘った穴をふさぐ・・・つまり虫たちが冬籠りの支度を始めるということらしいです。

.

<To the homepage of this website>