〜First day of winter 二日ほど前でしたが〜

Although this year’s first day of winter was two days ago, here is a modern haiku about the start of winter.

O, the chrysanthemum’s fragrance/

Moon shines brightly/

But it marks the beginning of winter/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

立冬は二日ほど前のことでしたが、冬の始まりの現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of the season, pt. 3 月のことば〜

I wrote symbolic words of the last full moon: richness and rebirth.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今回の満月の象徴することばを書きました。豊穣と復活。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Variety of greens よりどりみどり?〜

There are several kanji characters for the color, green or greenish colors.  I hear each means its own color of green, and there may be more.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

色のみどりを表す漢字はいくつもあります。それぞれ別のみどり色を指すのだそうですし、ここに挙げたものの他にもありそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Roadside violets  小さな春〜

If you walk in haste, you will not notice these little flowers.

If grouped/

Makes a weak light/

O violets/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

急いでいたら気づかないような小さなお花です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜First day of spring; great fortune 左右対称〜

I heard this term is believed to be auspicious because of its bilaterally symmetric form.  However, my style wouldn’t suit that kind of nicey-nicey fashion.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは左右対称なので縁起がいいとされているそうですが、私はどうしてもその優等生的な感じには書けないのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Warming in the sun アヒルさんも日向ぼっこ〜

Ducks enjoying warming in the sunshine looked so adorable I took this photo.

One world for one person/

O basking in the sun/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

日向ぼっこ中のアヒルが可愛くて、つい写真を撮りました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 雪下出麦〜

This seasonal term is allocated to around five days until today.  It apparently means that snow recedes and common wheat will sprout.  I hope it holds true.  However, during this winter, we haven’t seen substantial snowfall in the first place.  It has been a freezing winter, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日までの5日間ほどの七十二候です。雪がなくなって麦が出てくる、とか。そうだったら嬉しいですが、まず、この冬はまだ雪を見ていません。とても寒いのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Late mother’s words きれいなお正月〜

I am not sure how many years ago, but I remember when, on a walk with my late mother in a wheelchair and enjoying a very warm, bright New Year’s Day, she said feelingly, “It is such a pleasing, beautiful New Year”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何年前のことだったか、とても暖かくて明るいお正月に亡母を車椅子に乗せて散歩していたとき、母は「きれいなええお正月や」としみじみと言っていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 朔風払葉〜

This is the solar term allocated to five days starting today, meaning the north wind brushes away the fallen leaves.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間ほどの七十二候は「朔風払葉」で、北風が落ち葉を払いのけると言う意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Solar term 小雪〜

The Xiaoxue period, the 20th of the 24 solar terms, is allocated to around 15 days starting today.  It is already winter; however, it is not very cold in the daytime, but it gets really cold after sunset.  Here is 小雪 or Xiaoxue in pale ink and a modern haiku of the season in deep-colored ink.

O the freezing temperature of winter/

Tachibana orange fruits get darker color/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から15日間ほどの二十四節気は「小雪」で、冬とはいえ、昼間はそこまで冷え込まないけれども、夕方以降はぐっと気温が下がるというのがこの時期の特徴のようです。それで、薄墨で「小雪」、濃い墨で現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>