〜Difficult, complicated letters 全部キーウィ〜

I learned that all these three represent “kiwi fruits” in Chinese.  I have it for breakfast every day, but I had no idea its Chinese names have these complex characters.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

3つともキーウィフルーツを表す漢字表記らしいです。毎日朝ご飯にいただきますが、こんな難しい字だったとは。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜R.I.P. 早すぎる〜

In my young days, I only saw him as a cool-looking guitarist.  Now that he is gone, I realize that he had left behind amazing musical accomplishments.

Dug out a KISS/

From the chill in cherry-blossom season

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

エース・フレーリー

若かった日々、私はただカッコいいなと思っていましたが、立派な業績を遺したギタリストだったのですね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Good old memory 慈照〜

Giving love and light.

This word exactly expresses the person who kept watching me warmly since I was a small child and began practicing calligraphy.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

慈照。慈しみ照らす。幼い頃から書の練習をしていましたが、いつもその様子を見守ってくだった方にぴったりの言葉です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Hairdresser’s skills  久しぶりの美容院〜

I went to my beauty salon, thinking it might be the first time in three months.  But the hairdresser said that four months had passed since the last visit.  After getting cut and permed, I felt really refreshed.

Usual light movements of the hairdresser’s hands/

Wind feels cool/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

3ヶ月ぶりぐらいかしらと考えながらいつもの美容院に行ったら、前回から4ヶ月経っていたそうです。髪を短くしてもらったら、気分も爽快です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Interesting assortment  数式と虫の声〜

As it is now mid-October, we can hear many kinds of pleasant insect chirping at night.  I found this interesting contemporary haiku about mathematics and insect chirping.

Expanding a mathematical expression/

Hearing continual insects chirping/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

10月も半ばになり、夜間にはいろいろの虫の声が聞こえます。これと数式を展開することを併せた現代俳句を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chrysanthemum figure  祖父のこと〜

At this time of year, I often recall that my maternal grandfather used to love the chrysanthemum figures (human-sized dolls clothed in chrysanthemum flowers) exhibition.

Pathetic is/

Chrysanthemum figure (doll clad in chrysanthemum flowers)/

That came to drink water/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この時期思い出すのは、母方の祖父が菊人形が大好きだったことです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  菊花開〜

Chrysanthemums bloom.  This is the solar term that is allocated to about five days at this time of year.  As for me, actually, I haven’t seen the flower except in flower shops yet.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ちょうど今頃の5日間ほどの七十二候です。実は花屋さん以外では私はまだあまり見ていないのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Have been looking for it  行方不明〜

I like this calligraphic piece of mine, which, unfortunately, is currently missing.  These days, it is sometimes hard to find things that I use pretty often in my house.  Somehow, the case for a plastic bottle is missing that I frequently use when going out.  It is strange that this case is missing because I use it quite so often.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

自分が書いたものですが、好きです。ところがどこに行ってしまったのか、行方知れずになっています。このところ家の中の物がよく無くなります。いつも外出時に使っているペットボトル用のケースが何故か見当たりません。本当によく使う物なのに。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜For your beauty  別嬪さん〜

I got acquainted with a young, beautiful Chinese woman through work many years ago.  I asked her how to say “for your beauty” in Chinese.  And she taught me this sentence, “献給美麗的你”.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前、仕事関連で中国人の若くて美しい女性と知り合いました。「貴女の美しさのために」と中国語で言うとどうなりますかと尋ねたら、このように教えてくださいました。「献給美麗的你」

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Both are forgotten  ある禅語〜

I have been looking back at my old pieces.  I wrote this five or six years ago.  Its literal meaning is “Forgetting both” and refers to leaving an either-or-one attitude, which, in other words, separating from both of the two opposite concepts; such as reasonable and unreasonable, right and wrong, beauty and ugliness, love and hate.  That is, however, almost impossible.

This work reminds me of my own attempts to pursue absolute individuality that I had at the time.  This attempt still remains, though.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このところ自分の古い字を見返しています。これ(両忘)は5〜6年前のもので、二つのことを忘れ去るという意味の禅語で、つまり、是と非、善と悪、美と醜、愛と憎など二つの対立するものの両方から離れるという意味らしいですが、実際にはそんなことはなかなかできません。

この字を見ると、当時の自分が、自分の個性となるものを追求しようとしているということがよく分かります。今もそのままですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>