〜Mother’s hometown 墓参〜

I paid a visit to the grave of my late mother’s childhood home for the first time in a while.  It was extremely hot, and I became very tired.

Hometown is hometown only if/

With Mother’s existence/

O, red dragonfly/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

久しぶりに母の実家の墓参りに行きました。とても暑くて疲れてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜“New coolness” 読書に最適〜

Four-character idiom for the beginning of the fall.  It apparently means that the newly arrived cool temperature is the best for reading under light.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新涼灯火

秋の初めの涼しくなり始めたころは、明かりの下で読書をするのにふさわしい時期であるという意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My style and touch in the future さて、これから〜

It may be because I am just tired from the heat of this long summer, I just find myself looking at photos of my past exhibitions, thinking about what kind of style I should aim for in the days ahead.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長くて暑い夏に疲れてしまっているのか、これからどういう作風で書いていこうかと過去の個展の画像をぐずぐず見てしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜This is not “September” yet. まだダメ〜

I wrote a haiku about September because I really hope it will be cooler sooner rather than later.  But it didn’t work.

Drew parallel lines of September/

For the time being/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

少しは涼しくなって欲しいので、9月の俳句を書きましたが、まだダメです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Zen word for the month of September 体露金風〜

I searched for a Zen phrase suitable for this month to serve as a motif for my calligraphic work.  I found this one, which apparently means everything appears as is, and a pleasant fall breeze.  This year, however, we haven’t had a chance to enjoy a refreshing breeze, even though it is already in the middle of the month.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

書の題材にと、9月に相応しい禅語を探しました。これは、すべてがそのままに現れ出ている状態と、清々しい秋風を指すそうですが、今年はちょうど今月も半ばとなっても、清々しい秋風には出会いません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Thunberg lily 稽古花〜

When I was younger and taking ikebana lessons, we often used Thunberg lilies as the material.  I heard it was because the florist who worked for our teacher thought he would be very sorry if the flowers for the lessons were pricey.  Are the flowers still affordable?

O, Thunberg lilies/

They purify sunlight/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

若かった頃、お花のお稽古していたときによくスカシユリが課題になっていました。先生のところにお花を届けるお花屋さんが、「稽古花があまり高いのは気の毒だから」と言っておられたからだそうです。今もスカシユリは高価な花ではないのでしょうか?

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring haiku ぼたん 釦 ボタン〜

As I found some old buttons in a drawer, I looked up a haiku about buttons and wrote it.  It is a springtime haiku, though.

Another button is falling off/

It is springtime/

Far from the Showa period/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

引き出しから古いボタンが出てきましたので、ボタンの俳句を探して書きました。春の句ですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Late father’s favorite 鰐梨〜

Just out of curiosity, I looked up the Chinese word for avocado that my late father loved.  And I found out it was written “alligator fruit.”  Incidentally, he loved to have it dipped in soy sauce seasoned with grated wasabi or Japanese horseradish.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡父が好きだったアボカドの中国語表記を調べてみたら、『鰐梨』と書くらしいです。ちなみに父はわさび醤油でいただくのが好きでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom 鳶飛魚躍〜

I found this idiom very amusing and wrote it.  It says, “Kites fly in the sky freely and fish move vigorously in the river”.  In other words, it means all living things live freely and enjoyably, following their natural characteristics.  And it extends to suggest that the world is peaceful under good governance.  However, this term won’t suit humans on Earth

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

楽しそうな四字熟語だなと思って書きました。空では鳶が飛び回り、川では魚が踊っている。つまり、すべての生き物が自らの自然な性質に従って自由に楽しく生きるという意味で、更にそこから、良い統治のもとでは世界は平和であるという意味になるそうですが、地上の人間にはあまり当てはまらなそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Drinking with friends 焼き鳥が好き〜

It seems the cool weather won’t arrive at once.  However, I think it would be nice if my friend(s) came by and said to me, “How would you like to drink saké with char-broiled chicken or something?”

World looks more like fall/

Kind of nostalgic/

Smell of char-broiled chicken/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

なかなか涼しくなりませんが、そろそろ誰かが、焼き鳥か何かで飲みませんかと言ってこないかしら。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>