〜Satori 真我〜

This word, “true me,” if you like, was derived from an ancient Indian religion.  The word can be reworded as “veritable self” extracted from thanking honestly.  Additionally, it is a synonym for “satori.”

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

古代インド発祥の宗教から派生した言葉の「真我」は、本当の感謝をすることで引き出される「本当の自分」のことで「 悟り」と同義語らしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Life following the old calendar 星祭り〜

〜Life following the old calendar 星祭り〜

My calligraphy here is a modern haiku about the Star Festival.  I posted it today because, according to the old lunar calendar, today falls on July 7th.

Visible stars/

Invisible stars/

O star festival/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

旧暦では今日が7月7日なので、星祭の現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Amusing museum  漢字ミュージアムのこと〜

A good friend of mine, her elementary school girl and I went to the Kanji (Chinese character) Museum.  We had a lot more fun than we expected.  I have always taken a great interest in how Chinese characters and characters in general were born and developed, such as hieroglyphs and other ancient letters.  The museum provides not only various displays but games and quizzes that both adults and children enjoy tremendously.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

知り合いと、小学生になるそのお嬢さんと一緒に漢字ミュージアムを見学しました。期待をはるかに超えて、大変面白い博物館でした。私は以前から、象形文字など漢字や文字自体の生まれ・成り立ちに大いに興味がありましたし、この博物館には、さまざまの展示があるだけでなくて、ゲームやクイズなど大人も子供も楽しめる仕掛けがたくさんありました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My best photograph  遺影のこと〜

One of my good friends is a photographer.  She says she takes people’s portraits to be used for their funerals and memorial services afterward.  I have been thinking about when and how I should ask her to take my photo.  Many things come to my mind, such as whether I should wear the sweater my late mother used to love.

O autumn wind/

Late mother in the photograph/

Has rouged cheeks/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

知り合いの写真家さんは、遺影を撮ってくださるとのこと。いつ頃、どうお願いしようかしら? 母が好きだったセーターを着るのがいいのかな、などといろいろ考えています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Shaved ice haiku 旧作ですが〜

Because of this extreme heat, I had some shaved ice for the first time in years, and I remembered my old piece, which I have always loved.

If forgetting should be people’s gentleness, I may not be very gentle.

Gentleness called “to forget”/

O shaved ice/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

あまりに暑くて、久しぶりにかき氷を食べたら、自分の旧作を思い出しました。本人がとても気に入ってまして。

忘れることが優しさだったら、私はあまり優しくないのかもしれないのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Always green  緑の庭〜

I showed someone a photo of my back garden, and she said, “How beautiful these leaves of Rhode japonica!” which made me so pleased.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

うちの裏庭の写真をお見せしたら、「万年青が本当に綺麗」と言ってくださった方がいて、とても嬉しく思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sunflower  元気が出る黄色〜

Sunflowers really suit well to the summer season.  This small one isn’t like the ones planted outdoors, though.

Remembrance/

Resides on the face and back/

Of a sunflower/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

やはり夏には向日葵です。どこかのお庭に植えられている大きなお花のようではありませんが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cicada haiku  中一男子の句〜

This haiku is by the son of my friend, a seventh grader.  I heard it was for his schoolwork; I am positive he has poetic talent.

On the way to and from the school/

Assaulting my ears/

Is cicada chorus/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

中学一年生になる、知人の坊ちゃんが学校の課題で俳句を詠まれたので、短冊に書きました。なかなかの詩才だと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fun event 団扇がいっぱい〜

Today is the first day of the annual exhibition of uchiwa, or round paper fans, called “Exhibition of 100 paper fans”.

<Outline>

Time and date:11:00 – 18:00 (till 17:00 on the final day)

From Saturday, August 3 to Sunday, August 25

exc. August 5th, 12th, 13th, 14th, 15th, 16th, 19th

Venue:art gallery HAKUHO-DOH, Okazaki, Kyoto

I hope you will visit the exhibition and enjoy it.  Thank you.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

毎年恒例の「百うちわ作品展」は今日からです。

<概要>

日時:8/3(土)〜25(日) ただし8/5、8/19および8/12〜8/16は休廊

11:00〜18:00(最終日は17:00まで)

会場:アートギャラリー博宝堂(京都岡崎)

どうぞおいでください。よろしくおねがいします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 大雨時行〜

This solar term is allocated to the five days starting today, meaning heavy rain sometimes occurs at this time of year because of typhoons, for instance.  I water the plants in my gardens, thinking ordinary rains would be nice.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、この時期には台風などの影響で時に激しい雨が降るとの意味らしいですが、少々の雨なら降って欲しいと思いながら、朝夕庭の草木に水を撒いています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>