〜Half year 今日のおやつ〜

Because the end of June means a half-year has passed, this traditional dessert, which is half a square, symbolizes this timing.  I think this is an interesting idea. What is also interesting is the name itself, 水無月, is the old name of the month, June.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

6月が終わるとちょうど半年が過ぎるから、この四角の半分のお菓子がそのシンボルだそうですが、面白い考え方だなと思います。その名も「水無月」だというのも面白い。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Purple rain 懐かしい殿下〜

I went to see a documentary film on a late musician that one music critic commented was “a drift of geniuses”.

Then, I searched the net with the keywords of “purple” and “rain”, and found a tanka by a well-known poet.

I don’t think this poem is connected to the musician, but I felt like writing it somehow.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ある音楽評論家が「才能の吹き溜まり」と評した今は亡きミュージシャンのドキュメンタリー映画を観てきました。

それで「紫」と「雨」で探したら、啄木の歌が出てきたので書きました。このミュージシャンとは無関係ですが、何となく書きたくなりましたので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Gift of desserts 綺麗で美味しい〜

A long and really good friend sent me a pack of some delicious fruit jellies and cookies a little while ago.  The half-transparent fruit jellies were so tasty and looked fantastic, as well.

Walked in the blazing heat/

Welcomed by a plate with a/

Waving jelly/

Calligraphy and translation by Chio

<To the homepage of this website>

少し前、旧い良い友人から、美味しくて、涼しげなお菓子の詰め合わせを頂戴しました。半透明のフルーツゼリーは本当に美味しいし涼しげです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Japanese dessert 懐かしい感じ〜

This is a kind of old dessert in this country.  It isn’t as florid-looking as other “new” desserts.  However, it is still popular and will be around for good.

O sweet boiled beans dessert/

The Showa era still remains/

In the arcade of well-noted stores/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昔からある甘味の一種は、新しいスウィーツのように華やかではありませんが、今も人気があるし、ずっと無くならない。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My favorite motif 良い雨だけがほしい〜

“Graceful rain, happy rain, quietness after the rain”

This is my favorite motif for calligraphy, which I have written several times.  I am both a “rain woman” and a pluviophile.  However, I would only want a quiet rain that would softly embrace the whole world but not a disastrously hard rain.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは何度も書いたことのある題材です。雨女の私は同時に雨好きです。けれども、災害をもたらすような雨ではなくて、静かに降って、世界を優しく包む雨が好きです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Hydrangeas in my neighborhood どの花見ても・・・〜

I see beautiful hydrangeas in many places near my house.  It is such happy instances in life!

O hydrangea/

Earth is a ball of water/

After all/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所のあちらこちらの紫陽花が本当に綺麗で嬉しいです!

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Glass of sparkling wine これもいただき物〜

The restaurant I sometimes go to gave me a glass of sparkling wine in honor of my birth month.  My calligraphy here on a small-size paper is based on the well-known ancient Chinese poem about wine.

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ときどき行くレストランで、誕生月だからと、スパークリングワインを一杯おまけしてもらいました。それで寸松庵色紙の書は良く知られたあの「葡萄の美酒 夜光の杯・・・」です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Delightful gifts 夏の必需品〜

I got these lovely necessary goods for summer as presents.

Doffed summer gloves/

Touched Jurassic rock/

Calligraphy and translation by Chio

Silent/

When selfless/

O white sunshade/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

素敵なプレゼントをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tonight’s moon 望月〜

The moon is full tonight.  So, I just wrote “full phase of the moon”.  Nothing is simpler, I guess.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今夜は満月なので、望月と書きました。至って単純ですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer solstice 何故かちょっと嬉しい〜

Today is the summer solstice.  I am kind of excited to hear the word.  However, during the hot season, I am often tired and sick.

O the summer solstice day/

Everyone was a child of the sun/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は夏至です。私は暑い季節は苦手なのに、夏至と聞くと、何かしらワクワクします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>