〜Tiny white flowers ピンクの下の白〜

At this time of year, tiny white flowers of thunberg’s meadowsweet are often found under cherry blossoms.  They look discreetly beautiful at a glance, however, they are flourishingly beautiful.

O white flowers of Spiraea thunbergii/

Swell up in stark white/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期、白くて小さい雪柳の花が桜の下で咲いているのをよく見かけます。一見控えめな美しさ、でも実はとても華やか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Thunder, another spring item 雷乃発声〜

This is the seasonal phrase for about five days starting today.  It means the weather may be thunderous.  In other words, this is the time of year when spring is well under way and thunders, that bring blessed rain may be heard.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。春が本格化し、恵の雨を呼ぶ雷がなり始めるころだとの意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Springtime amusements 楽しいね〜

“Birds’ chirping and flowers’ fragrance.”  It surely has become this kind of season. Sometimes, it even feels too warm during daytime.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

鳥の声、花の香り。本当にこのような時期となってきました。日中は少し暑く感じる日もあります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Another spring flower 春の先駆けの花〜

A few days ago, I posted an article about the magnolia flower language and here is another kind of spring flower, Japanese quince whose flower languages include “fairy”.

Fairies’ eyes that lack expression/

Fall onto town/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

2〜3日前に木蓮の花言葉を書きましたが、これも春のお花の木瓜です。木瓜の花言葉には「妖精」というのもあるそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fresh flowers もう待たなくてもいい〜

“It will take some more time for new flowers to bloom.”  It is what I used to write quite often.  These days, however, and to my greatest happiness and joy, some young, successful friends think of me and contact me one by one.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昔よく書いていた言葉です。けれども、ありがたいことにこの頃は、見事に花開いた若者たちが私を思い出して次々に連絡をくれます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cherry blossoms 今日からの七十二候〜

“Cherry blossoms begin opening” is the seasonal wording for around five days from today.  Actually, some cherry trees are drawing very close to their peak bloom, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「桜始開」今日から5日間ほどの七十二候です。もっとも、木によってはもう満開に近いのですけれど。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Re-encounter with good old friends ちょっと、でなくて〜

A long and very good friend of mine contacted me recently and yesterday we had lunch together for the first time in many years.  Unlike the modern haiku below, I very much enjoyed this happy luncheon.

Happy re-encounter/

Made the beginning of summer/

A little happy/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

長く会わなかった友人が連絡をくれて、昨日は久しぶりにランチをご一緒しました。とても楽しい時間でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 巣作り〜

This “sparrows start building nests” is the seasonal phrase for around five days until tomorrow.  I have never observed sparrows’ biology directly, but I have been well aware of the chirping of Japanese bush warblers since early this morning.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

明日までの5日間ほどの七十二候です。雀が巣を作り始める頃だそうです。雀の生態は分かりませんが、鶯の鳴き声は今朝から聞こえるようになりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flower languages of the magnolia 崇高で慈悲深い〜

On my way to the grocery store I frequent, I saw a young mother taking pictures of a tall magnolia tree in a children’s playground while letting her child playing there.  So, I wanted to take its pictures, too.

The tree’s flower languages are spirituality, benevolentness, and what not.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつものスーパーに行く途中で、児童公園でお子さんを遊ばせている若いお母さんが木蓮の大きな木の写真を撮っておられたので、一緒に撮って来ました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Must-visit on the Vernal Equinox Day 記憶は曖昧〜

Yesterday was the Spring Equinox Day and some people say Chikubu Island is THE must-visit on this specific day with a formal visit to the shrine there.

Actually, as for me, however, this place revives my fond memory of my parents taking me there on a sightseeing boat in my early childhood.

A memory of climbing the steep stairs to the shrine is just missing, though.

Writing down memories/

Beautiful is the (large body of) water in/

Spring/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は春分の日でしたが、春分の日には竹生島を訪れて、神社にお詣りするのがいいと聞きます。

実は私にとっての竹生島は、幼い日に両親が遊覧船で連れて行ってくれたという記憶を呼び起こしてくれるものです。

けれども、その神社に行くのに、こんなに急な階段を登らなければならなかったという記憶は欠落しているのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>