〜Myself as young days 虚子の句〜

This haiku is by a pretty famous haiku poet who was born in 1874 and lived to age 85.  These days, somehow, I think of my young days more and more often.

Closing my eyes/

I see myself/

In my young days/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

高浜虚子の句にこれがありました。このところ、どういうものか幼い頃を思い出すことが多くなりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sponge cake 美味しい頂き物〜

This “gifts I got” series still continues.  These sponge cakes the photo shows were presents from someone, as well.

Sponge cakes at moon-lit night/

Stand so majestically/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

頂き物シリーズはまだまだ続きます。このカステラももったものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Happy spring scene 花天月地〜

“Heaven of flowers and earth of the moon” depicts a beautiful moon-lit spring night.

In other words, so many blooming flowers fill the heaven and the ground is illuminated by the bright moonlight.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

天を埋め尽くすほど花が咲き、月の光が明るく地を照らす風景の意味で、春の月夜の美しさのたとえ。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 菜虫化蝶〜

This is the seasonal wording for about five days with today the middle day, which means a caterpillar becomes a butterfly.  I do think it gives out a beautiful, springlike image, however, I don’t think a butterfly comes out from a caterpillar.  It is from a chrysalis, I think.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日が中日の5日間ほどの七十二候の名称です。青虫が蝶々になる、春らしい綺麗なイメージですが、私は実際にその場面を見たことがありません。青虫から蝶々が出てくるのですか? 蛹からだったと思いますが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Constancy これだけは元気〜

Most flowers in the bouquet I got at the 牛丼 rice bowl shop the other went wither.  Still, the white statice look full of life as maybe expected as a kind of flowers to make dried flower.

Accordingly, I wrote a number of flower words for this kind of plant;

Constancy  Continuity  Unchanging heart  Constant memory

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日牛丼屋さんでいただいた花束のお花はほとんど枯れてしまいましたが、この白いスターチスだけは元気です。さすがに、ドライフラワーにしやすいお花だけはあります。そこでスターチスの花言葉いろいろを書きました。

不変 継続 変わらぬ心 途絶えぬ記憶

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Japanese-style pub 密かな女子会〜

A very good, longtime friend of mine took me to a very good Japanese style pub yesterday evening, saying it is too difficult for a woman to go there alone the first time.  It obviously is a good place that serves tasty dishes at reasonable prices.  For instance, as you can see the hors d’oeuvres on a plate, seasonal dishes cooked in the traditional way are served. However, I don’t think I can go there again if I am to go there alone.

O prunes/

Heading for a Japanese style pub/

Like a desolate old house/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

初めてのときは女性は一人では入りにくいからと、昨夜旧い友人がいい居酒屋に連れて行ってくれました。お安いし、美味しいし、例えば前菜の盛り合わせの写真からお分かりのように、季節のお料理がいただけるとても良いところです。でも、2回目以降も私は一人では行けなさそう。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Pink handkerchief これもいただき物〜

This pretty little pink handkerchief is the next one in the line of variety of gifts I got recently.  Thus, here you see a Chinese word for “handkerchief” and a modern haiku about it.

Hanging a handkerchief out to dry/

Like a tongue of a god/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いろいろのいただき物の続きとして、次はこの可愛らしいピンクのハンカチです。そこで、ハンカチに当たる中国語の単語と現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Interesting device キラキラです〜

I have been receiving variety of gifts these days.  Now, I got this beautiful, stylish and interesting-looking thermometer of “scientific kind”.

Clarity of words/

Exceeds clarity of water/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところたくさんの贈り物をもらい続けていますが、今度はこの綺麗でお洒落で、面白い形の「科学系」寒暖計をもらいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Morning rain, spring rain 静かな朝〜

We are having quite suddenly springlike warm, sunny days.  While this morning, it has been a rainy, soothing morning for the first time in a while.

Trees are to be an ark/

O spring rain/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところ一気に暖かい春の日となり、良い天気が続きましたが、今朝は久しぶりに静かで落ち着く雨の朝です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Emotional involvement ある武具〜

I heard someone had a special emotion toward a “quiver” or an arrow holder.  I found the story extremely intriguing.  Thus, I tried three calligraphic pieces of the letter, one of which is a different character meaning the same thing.  No one asked me to do so, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

箙(あるいは矢筒)に特別の思い入れがある方がいると聞きました。面白いものだなと思いました。それで、頼まれていませんが、その字を3種類書いてみました。一枚は、同じ『矢筒』を表す別の漢字があるそうなのでそれを書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>