〜Autumn scene  柔らかい陽〜

This is a contemporary haiku of fall season.  I chose it as a motif for my calligraphy because I felt I actually touched the soft sunlight of late autumn.

Shaft of sunlight in late autumn/

Strokes legs of a desk/

Calligraphy and translation by Chio

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

秋の現代俳句です。柔らかな晩秋の陽が手に感じられるような気がして、これを選びました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Nearby forest 松の種類〜

I can’t tell differences of pine tree varieties.  However, my late mother used to be pleased with red pine trees in the nearby Tadasu-no-mori, when we went through the woods.

Red pine trees bark/

Peels away/

Middle of fall/

Calligraphy and translation by Chio.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

私は松の種類などは分かりませんが、亡母は家の近くの糺の森を通るときによく赤松が綺麗と言っていました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Contemporary haiku 今日は雨模様ですが〜

Unfortunately, we are having rainy weather today but these days we have been enjoying beautiful blue sky of autumn season.

A single piece of cloud/

Left alone to be put away/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は雨模様ですが、このところ美しい秋の青空が広がっています。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cats’ paws バレンタインでもハロウィンでも〜

Actually, I did this this piece of a contemporary haiku inspired by a box of chocolates my friend sent me for the Valentine’s Day.  However, I thought the theme would fit Halloween, as well.

Somehow my late mother loved Halloween.  I am afraid she didn’t understand the meaning of the event but just loved cute, little things she found at various places.

Footprints take form of fire/

Cats in snow/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

実はこれはバレンタインデーに友人から贈られたチョコレートを見て、ふと現代俳句を探して書いた物でしたが、ハロウィンにも通じるかな? と思います。

何故か亡母はハロウィンが好きだったのです。そのイベントの意味も分からず、ただ可愛いと思ったのだと思いますが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Another contemporary haiku さて、10月〜

Because the month of October started, I chose a modern haiku on this month as a motif for my calligraphy.  It is such a simple approach, though.

The month of October/

Sitting wearing a face like an egg/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から10月ですので、10月をテーマにした現代俳句です。単純な対応ですが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Big question 秋風の俳句〜

Today marks the last day of September and the air feels a little cooler in mornings and evenings

I am asking the autumn wind/

How heavy/

Being alive is/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

9月も今日で終わり。朝夕は風も少し涼しくなってきたように思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Last night’s moon 十六夜〜

As I was an only daughter and child to my parents, my mother seemed to have been looking only at me. 

O the moon on the sixteenth night/

Mother only sees me/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

私は両親にとって一人子でしたので、取り分け母は私しか見ていなかったように思います。

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Ninth month 涼しくなるかな〜

Today is September 1st at last.  I hope it will be starting to feel more like autumn.

Silence at night/

Reflected on the glass of/

September/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から9月。順調に季節が進めばいいと思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chorus of cicadas – summer symbol  いつの間にか〜

Now I realize I don’t hear the loud song of cicadas any more.

Sprits are playing/

In a chorus of cicadas/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

あんなに騒々しく聞こえていた蝉時雨がいつの間にか収まっていました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>