〜Reeves spirea 小さくて白いお花〜

The photo shows another springtime flower, reeves spirea, the tiny white flowers. Spring flowers are really lovely and soothing.

Reeves spirea flowers look/

Easily slop over/

But they won’t/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今度は小さな、小さな白いお花の小手毬です。春咲くお花は本当に可愛らしいし、心が和やかになります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Swallowtail butterfly 花盛りのお庭に〜

A friend of mine has a fantastic flowering garden.  She sent me this photo of a swallowtail butterfly that flew to her garden.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

友人の花盛りのお庭には、蝶々や蜂などがたくさん集まってくるようです。そのお庭に来た鳳蝶(あげはちょう)の画像をもらいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Already new leaves 短かった桜の季節〜

After I hadn’t felt very well, cherry trees now seem to boast of their young leaves.

Large cherry tree with new leaves/

Has its story/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

気分がすぐれずぼんやりしているうちに、本当に見事な葉桜になっています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn haiku 季節はずれですが〜

It is now getting brighter and brighter; and warmer and warmer.  However, because of certain conditions, I wrote a fall-season haiku.

All the people I would like to meet/

Are the deceased/

O autumnal wind/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どんどん明るくなって、どんどん暖かくなっていますが、ちょっと事情があって秋の俳句を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Remaining flowers お花は過ぎていました〜

Because of this nasty cold, I have been less energetic than usual for some time, and then I noticed the cherry blossoms had already passed their peak.

Invited to be in the wind/

Of remaining flowers in bloom/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

風邪のためになかなか元気が出なくて、ぼんやりしているうちに桜はとっくに盛りを過ぎてしまっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜What wonderfully proud people! 異国の古城〜

The ancient castle in the faraway country I visited was a fantastic structure and an impressive art gallery and museum housing an astonishing number of wonderful artistic pieces. It is only natural that the people in that area are so wonderfully proud of their historic value.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠い異国で訪れた古城は、素晴らしい歴史的建造物であり、その中には驚くほど多数の貴重な美術品などが収められており、彼の地の人々がこの古城を美術館あるいは博物館として大変誇りに思っておられるのもまことに頷けるというものです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Auspicious tree 柚という字〜

Recently, I was fortunate to get acquainted with two people whose names have the kanji character 柚 (yuzu citrus).  I think the character is charming in both its literal meaning and its connotation.  Moreover, I learned that the tree is said to be very auspicious to bring prosperity to the home where they grow.

So large Mt. Fuji appeared/

So white yuzu citron flowers/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

最近「柚」の字をお名前に持つお二人の方と知り合いました。綺麗な字だと思います。直接の意味も、間接の意味も。しかも、柚はお庭で育つとその家は繁栄するという縁起の良い木らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My back garden 猫の額〜

My back garden is so tiny you can compare it to “cat’s forehead” as people often do.  However, I love it because its small size makes it easy to take care of.

Just as the wind blowing through the spring sunshine/

Backyard has a Jurassic smell/

O spring rain/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

うちの裏庭は、よく言う猫の額レベルですが、それだけに管理しやすくて好きです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Amazing artist 持つべきものは〜

My longtime friend, whom I have relied on for so long and so much, is actually a fantastic artist of Japanese-style painting.

Just as the wind blowing through the spring sunshine/

She moves her painting brush/

So freely/

Calligraph and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ずっと長い間頼りにしている友人は、実は日本画の素晴らしい画家さんです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Vague dream 風邪の熱で〜

After reading this modern haiku, I remembered one thing. I have a feeling that I actually had a dream in which I crossed so many bridges in a feverish sleep.

O spring dream/

Crossed so many bridges/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この現代俳句を読んでふと思い出しました。ちょっと熱っぽい中、夢の中で本当にたくさんの橋を渡ったような気がします。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>