〜Furoshiki, cloth wrapper 粋なプレゼント〜

An excellent friend gave me a delightful gift of a furoshiki or cloth wrapper designed by Takehisa Yumeji.

Wearing a yukata, summer kimono/

And posing as a woman in a drawing by/

Takehisa Yumeji/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

素敵な風呂敷をいただきました。竹久夢二のデザインだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sweet wind 風があれば、それなりに〜

The weather these days makes us perceive that the summer season is approaching.  However, we also feel pleasant winds at times.

Early summer breeze/

Either the color of the sky/

Or the color of the water/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところ夏間近と思わせる暑さですが、気持ちのいい風もときとして感じられます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Where have they gone? 初蛍〜

A couple of decades ago around this time of year, I enjoyed seeing fireflies dancing in the back of my house near the small river.  But not anymore.

Feel like telling anybody and everybody/

First found fireflies of the season/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

何十年か前のこの時期には、家の裏の小川の近くに蛍が飛んでいましたが、今はもういません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Famous haiku 水の音〜

This haiku must be the most well-known in the world.  Searching on the net you will find numerous versions of English translations or equivalences.  Below is one of them that is of detached attitude and free from much emotional involvement.

“The frog leaped into the old pond with a plop.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

恐らくは世界で最も知られた俳句だと思われます。ネットを見ると英訳が多数見つかります。中には感情表現を排除しようとするものもあります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cabbage butterfly 今や珍しい〜

When I was growing up, we saw a lot of cabbage white butterflies outside of our house, all around, in our garden, along roadsides; literally everywhere.  However, these days they seldom are seen.  Can you find a white butterfly in the second image?

Hi, white butterfly/

I will apply some lipstick/

On you/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

子供の頃には、家から一歩出れば、庭に道端に、どこにでもたくさんいると思っていた紋白蝶ですが、今では滅多に見かけなくなりました。2枚目の画像の中に白い蝶々がいるのが分かりますか?

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Latter half 五月の光〜

Now I realize we are already in the midst of the latter half of the month of May, feeling that I just keep on running.

Kid sprinted away/

Returned as the May light/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

気がつけば、5月ももう後半の真只中で、何かしら走り続けているような。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mom’s riceballs どうやって作るの?〜

My late mother always asked me what kind of rice balls I would like for the lunch box on special days such as a school excursion day.  And every time I answered, “I would like fig-shaped rice balls!”.  Then she would answer, “I won’t make those because it is troublesome”.  And then, every time, I said to myself, “She shouldn’t have asked me that question at all because she must certainly know that I would surely answer I would like figgy rice balls”.

And on the next morning, she never failed to cook my favorite rice balls.

I would like to add here for her due credit that her rice balls looked much nicer and tastier.  I just have no idea how she used to cook them.

The ocean in my mother’s palm; a rice ball/

O Mother’s Day/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠足など特別の日のお弁当のおにぎりには何がいい? と亡母は必ず聞いてくれました。そして私は必ず「無花果のおにぎりがいい」と答え、その度に母は「あれは面倒やからアカン」と言い、私は「だったら聞かなければいいのに。私が絶対に無花果のおにぎりがいいと言うことは分かっているくせに」と思ったものでした。

それで、結局、明くる朝には母は必ず無花果のおにぎりを作ってくれていました。

母の名誉のために書きますが、もっとずっと形が良くて美味しそうなおにぎりを作ってくれましたが、どうやって作っていたのかまるで分からないのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Related to the Imperial Family 既に新緑〜

In the bus tour I took the other day, we were supposed to enjoy blossoms on a tree that is said to be 650 years old in the famous temple related to the Imperial Family.  However, the flowers have already fallen and the tree was full of fresh green leaves.

Double-flowered cherry blossoms/

On weeping forms of trees/

Just like being in an unidentified flying object/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日のバスツアーでは、皇室ゆかりの寺院の樹齢650年といわれる桜も楽しむはずでしたが、すっかり葉桜になっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜White rose haiku 花屋さんで見かけたので〜

I found such attractive-looking little white roses at a florist.

While choosing a frail branch of rose /

I hear spring thunder/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お花屋さんの店先に、それは可愛らしくて、小さな白薔薇を見つけました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Easter haiku 昨日だったのですね〜

Although yesterday was Easter, I learned, this event doesn’t seem to take hold in this country.  People often say that it is simply because settling the date is difficult.  However, springlike brightness is undoubtedly beginning to cover the world.  Slight chillness still remains in the early morning, though.

O Easter/

Spring drips on/

Solar system

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はイースターだったようですが、この行事は日本にはなかなか根付きません。単純に、日付けの決め方が難しいからだとはよく言われることです。けれども、確かに春らしい明るさは強くなってきています。早朝はまだ少し肌寒いですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>