〜Chrysanthemums haiku やはり寂しい感じかも〜

Chrysanthemums represent this season, but the yellow and white mums have a lonely image.

Arranging the silence/

Together with yellow mums/

And white mums/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

菊はこの季節を代表するお花ですが、黄菊や白菊はやはり寂しいイメージがあります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Interesting combination 始祖鳥って?〜

I received a picture of the splendid kochia blooming in my friend’s garden.  So, I searched for modern haikus about this kind of plant and found a very intriguing verse.

Voice of an archaeopteryx/

Rustles/

In the bush of kochia/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭に咲く見事なコキアの画像をもらいました。そこでコキアを詠んだ現代俳句を探したら、こんな面白い句が見つかりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜While ago 昔の方が上手だった〜

When I clean my house, I sometimes come across my old calligraphy from years ago.  I am not sure how old this one is, but I am certain I was a much better calligrapher back then.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ときどき家の整理をするとずっと前に書いたものが出てきたりします。何年前のものかわかりませんが、今よりもずっと上手だなと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Living like a flower 素敵な女性〜

“To you who live like a flower”

I wrote this thinking of a young woman who has been leading a life like a flower in the world of music.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

音楽の世界に生きる、ある若い女性を想って書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character-idiom 異国でのパフォーマンス〜

“One Heart Ten-thousand Flowers”

My late calligraphy teacher often wrote the word when he was asked.  Following him, I showed my writing performance of the word to many children in a faraway foreign land.

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「一心万花」

揮毫を頼まれたときなどに書の師匠が好んで書いておられた言葉です。それで、私も遠い異国の地で、子どもたちの前でこれを書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Love is born いくら生まれてもいい〜

“Love is born”

I would not care how many would be born, who would?

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「愛が生まれる」

どんなにたくさん生まれてもいいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sudden change of temperature 冬の山の俳句〜

It got cold quite suddenly.  It is not, however, like the situation in this haiku, though.

Finished grinding sumi inkstick/

Right in front of me is/

Winter mountain/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

急に寒くなって来ました。この句ほどのことにはまだなっていませんが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tempura rice bowl ちょっと珍しい献立〜

At the deli counter of a supermarket I don’t often visit, seeing the tempura set made me want to try something like a tempura rice bowl dish.

Fall evening/

Shrimps on tempura rice bowl/

Say nothing at all/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

あまり行かないスーパーの惣菜売り場で、天ぷらセットを見たとき、天丼的なものが食べたくなりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 朔風払葉〜

There were days this summer when the heat and its long duration made me wonder if winter would ever arrive, but here we are, with this kind of wind blowing in at times.

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今年の夏の暑さと長さから冬は来ないのではないかしらと思う日もありましたが、ちゃんとこのような北風が吹いてきています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Stars and cards 大きな心配事〜

When you have a really serious worry in real life, you might even find yourself turning to fortune-telling.

I remember someone said that fortune-telling is a way to organize your mind.

What would you augur/

Re-arranging acorns?/

Calligraphy and translation by ChioYou can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

現実にとても大きな心配事があるときには、占術にだって頼りたくなります。

占いは心の整理だと言った方もいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>