〜Evening showers in old times このぐらいがいい〜

It is a brief extract from a poem by Su Shi in the Northern Song dynasty in ancient China, a major personality and poet.  Apparently, it is about a gusty evening shower that comes suddenly and then stops quickly.  Now I recall evening showers in summer were just like this when I was growing up.  Rains should fall in this manner.

.

中国北宋の著名人であり詩人であった蘇軾の詩の抜粋です。ざあっと降ってすぐに止む夕立を詠んだものだそうです。昔の夕立は確かにこういう感じでした。雨もこんな具合ならいいのに。

.

<To the homepage of this website>

〜Scene in summer  半切〜

Finally, we are beginning to have summerlike weather, which reminded me of this one.  This is my old work of a summery poem I wrote many years ago. 

.

いよいよ夏らしい気候になってきました。それでずいぶん前に夏らしい詩を書いた半切を思い出しました。

.

<To the homepage of this website>

〜Difference in male and female 神社の境内に〜

It was just by a chance that I got to know there are peacocks in a nearby shrine.  Then, I searched for a haiku and a poem from ancient China with a “peacock” motif.  I soon found both but they both are poems on spring season, which means I was a little late to do this.

.

ふとしたことから、近くのお宮さんに孔雀がいることを知りました。そこで、孔雀を題材にした俳句と漢詩を探したところ、両方ともすぐに見つかりましたが、両方とも春の詩で、少々遅かったです。

.

<To the homepage of this website>