〜White, little chrysanthemums 控えめで、魅力的〜

They are just small flowers that don’t stand out very much.  However, I think they are attractive and I like them.  So, I wrote one ancient Chinese poem and two haikus about the flower.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

小さいし、どちらかと言うと目立たない感じのお花ですが、魅力的だと思います。という訳で、白菊を題材にした漢詩を一編と現代俳句を二句書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Pink-colored cotton rose hibiscus やわらかい花びら〜

I found a beautiful cotton rose hibiscus flower in my neighborhood and asked a neighbor to let me take its photo.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所で綺麗な芙蓉を見つけましたので、写真を撮らせてもらいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chinese hydrangea poem 花の名前の起源〜

My favorite flower is hydrangeas, which are blooming here and there.  I used this branch from my kind neighbor to decorate my work of a poem by Bai Juyi. The poem says that the poet gave a name to the flower.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大好きな紫陽花の季節です。ご近所からいただいた紫陽花を白居易の詩の飾りにしました。白居易が紫陽花という名をつけたとの詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Ancient Chinese poem これも課題〜

I wrote this one to submit to my teacher, as she assigned us three pieces.  It is an ancient Chinese poem in which I became very interested while talking with others.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
<To the homepage of this website>
先生が作品を3点提出するようおっしゃったので、これも書きました。人とお話ししているうちに、ふと気になった漢詩です。
知櫻の書のご依頼は、 chio_art@yushokai.com までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

〜Visitor on a cold, winter night お茶とお酒〜

This passage from an old Chinese poem depicts welcoming a visitor by likening tea to an alcoholic drink.  However, I really do not understand what the poet meant.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

寒い冬の夜にお客さんが来たから、お茶をお酒に見立ててもてなすという詩らしいですが、よく分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Famous Chinese poem 全体を書きました〜

Although I wrote only the first half of this famous Chinese poem the other day, someone liked it.  And so this time, I wrote the whole poem.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日前半を書きましたら、気に入ってくださった方がおられたので、全体を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Last full moon 異国で見た満月〜

Tonight’s moon is the full moon in Cancer.  The full moon I saw in a foreign land looked exceedingly big.

The photos show my calligraphy of a passage from an ancient Chinese poem and a modern haiku both with a theme of the moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜の月は蟹座満月です。1カ月前に異国で見た満月は、殊の外大きく見えました。写真の書は、月をテーマにした古い漢詩の一節と現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Famous poem 葡萄美酒〜

It is the first half of a very well-known poem about drinking wine.  Interestingly, it goes perfectly well with the traditionally fixed way of arranging lines, that is, “four letters, three, four, two, one”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

有名な詩の前半ですが、「四、三、四、二、一」と言う定型の行送りにぴったりとはまるところが面白いと思いました。.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn night walk 立冬は過ぎていますが〜

Although, according to the lunar calendar, it has already been winter for a few days, this old Chinese poem is about walking on a fall night.  It obviously describes “taking a quiet walk thinking of you on a night of fall season”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

2〜3日前に立冬は過ぎていますが、この漢詩は秋の夜の散歩が主題になっています。君を想って静かに散歩しているのだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Second study 習作2〜

Some time ago, I wrote the first part of an ancient Chinese poem to prepare to participate in the next traveling exhibition, and here is its sequel.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日、次回の巡回展出展のための作品の準備として、ある漢詩の初めの部分を書きました。これは、その続きです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>