〜Fireflies are born 七十二候〜

The solar term for about five days from today is this, which means it is the time when fireflies come out of the grass and begin dancing with the flashing.  Apparently, in the old days, people believed fireflies are born out of decayed grass.  I am not sure if they were romantic or optimistic.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候がこの「腐草為蛍」で、草の中から蛍が舞い、光を放ち始める頃という意味。昔は腐った草が蛍になると考えられていたそうですが、それは空想好きなのか楽観的なのか分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flowers of the season 名付け親〜

Because I love hydrangeas, I searched for a poem on the flower as a material for calligraphy and found this.  It is a passage from a poem by Bai Juyi, a poet during the Tang dynasty.  I learned it means “Although you exist in this world, no one knows you.  I will give this name to you.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

紫陽花が好きなので、何か書きたいなと思って探したら、この詩が見つかりました。白居易の詩の一節で、「この世にいるのに誰も知らない。君に紫陽花という名を与える」という意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Favorite material to write 一心〜

The phrase actually is “one heart” or “one mind”.  Because this is my favorite expression, I often choose this one as material for my creation.  Honestly, I am not sure, however, what it actually means.  Am I right to think it means “concentration of the mind” or “a mind specifically dedicated to one thing” as the characters show?

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

好きな言葉なのでよく書きますが、実際、どういう意味かよく分かりません。ある事柄に専心するという見たままの意味で間違いないでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜TV series of comedy パソコンの引力〜

Most part of my free time is spent watching international TV series and motion pictures.  I have finished seeing all the episodes of an American comedy TV series.  It was an amusing and cute series but the storyline made me think of many things.  For, the theme was peoples’ good deeds and evil deeds when alive and what happens after death.

Life is a comedy at times/

O storm in the middle of the cherry blossoms’/

Peak season/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

相変わらずパソコンで外国のTVシリーズや映画ばかりを見る毎日です。アメリカの喜劇のTVシリーズを全部見終わりました。面白いし、可愛らしいお話でしたが、なかなか考えさせられる内容でした。生前の善行あるいは悪行と死後の世界というテーマでしたので。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New hat 夏よ、来い〜

I bought a new summer hat for the first in years.

And for the first time in a long time, I am beginning to wait in anticipation for hot weather and strong sunshine.

Color of sands of the Sahara/

O straw hat/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

久しぶりに新しい夏帽子を買いました。

それで、気温が高くなったり、日差しが強くなったりするのが楽しみだと思うのも実に久しぶりです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New kind to me 溢れる想い〜

I found these little flowers, Clethra barbinervis, at the grocery store I frequent.  I think it was my first time to see them.  There was a note saying “Please treat the flowers very carefully as they are really delicate”.  They look pretty fragile indeed, however, when I looked up the flower language, I found a strong expression, “Bursting emotions”.

Incidentally, I used a silk cloth for this piece.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この小さなお花、つまり姫リョウブは、いつものスーパーで見つけました。初めて見たお花だと思います。「繊細だから丁寧に扱ってください」との注意書きが付いていました。確かにか弱い感じがします。けれども、花言葉を調べたら、「溢れる想い」という強い表現が見つかりました。

ちなみに、これは絹布に書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Can you see the moon?  遠方の友人〜

This passage is from an old Chinese poem, which is said to express concerns over a very close friend living far away.  “You may not be looking this clear moonlight just as I am now”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

これは旧い漢詩の一節で、遠くにいる親友を心配している気持ちを表しているそうです。もしかしたら、君はこの清らかな月の光を、私と同じようには見ることができないのではないか、と。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Life changes 心機一転〜

A very close friend of mine moved to a new apartment.  May the new surroundings give her a new frame of mind.  She, I am certain, will only see a bright future in her life in the days ahead.

This phrase means “starting fresh”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

親しい友人がお引越しをしました。環境が変われば、気持ちも変わる。

これからはただ明るい未来だけを見る人生を。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In Chinese ドリームキャッチャー〜

The second image shows a dreamcatcher, believed to be an amulet, in my room.  I looked for its Chinese word.

I often have weird dreams right before waking up these days.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

二つ目の写真は私の部屋にある、お守りの一種のドリームキャッチャー。中国語表記を調べてみました。

このところ、起きる少し前に変な夢をよく見ます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Something very important to say here 六月最初の日に〜

Today is the birthday of my longtime, perfect friend since our high school days.  She has always been so kind to the most degree and has helped me many times when I needed help.

Sweet wind blows/
Over the month of June/
Calligraphy and translation by Chio
.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は高校以来の長い付き合いの、とてもいい友人の誕生日です。彼女はこの上もなくいい人で、私が困っているときに何度も助けてくれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>