〜Season’s wordage  楓蔦黄〜

This is the symbolic phrase for this time of year.  It means leaves of maples and ivies change to autumn colors.  This one well fit my actual feeling of the season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今ぐらいの時期の七十二候です。もみじや蔦が色づくとのことで、これは実感の通りです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wordage 小雨がときおり〜

The seasonal phrase for this time of year is “it drizzles from time to time”.  We may be going into this kind of season especially in mountainous areas.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称は「霎時施」で、小雨がときおり降るという意味のようです。確かにそのような時期に入ってきているのかもしれません。とりわけ山あいの地域では。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wordage 蟋蟀在戸〜

The seasonal phrase of this time of year is this, apparently, it means “grasshopper at your door stridulates.”  At first, I thought only the idea was too good and the whole work was a failure.  However, looking at it again, I thought calligraphy wasn’t that bad, although making out each letter is difficult.  And so, I decided to post this one. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。キリギリスが戸にあって鳴く、だそうです。ちょっとアイデア倒れだったかしらとも思いましたが、読みにくいけれども字はそんなに悪くないと思って投稿することにしました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 雷乃収声〜

This is the seasonal phrase for this time of the year.  “Thunders no longer growl.”   Surely, thunder is one of the features of the summer season.

.

この時期の七十二候の名称です。「雷すなわち声をひそめる。」確かに雷鳴は夏を特徴づけるものですよね。

.

<To the homepage of this website>

〜Black birds leave 七十二候〜

This is the seasonal phrase for this time of the year.  “Black birds” here mean house swallows and the whole phrase means house swallows leave for the south in fall.  According to a folklore, swallows have always been a symbol for happiness.  The story goes if they come to your house and build a nest every year, they should bring happiness.  My mother’s natal home was just like that, which made my grandpa very happy.

.

この時期の七十二候の名称です。燕が南国に向けて帰っていく時期だという意味だそうです。燕は昔から、毎年家に来て巣を作ると縁起がいいとされていたようで、母の実家でも毎年燕の一家が春に来て秋に帰っていくので、祖父が喜んでいました。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 鶺鴒〜

This is a seasonal phrase for this time of year, “Wagtails sing their first songs.”  As I live quite near Tadasu no Mori Forest, I am certain that I have actually seen the bird and heard its singing.  However, to my regret, I can’t identify the variety of the bird the phrase mentions. 

.

今ぐらいの時期の七十二候の名称です。「セキレイが鳴き始める」糺の森のすぐ近くに住んでいますので、多分この鳥の姿を見たこともあれば、その声を聞いたこともあるのでしょうけれど、今すぐに、あの鳥だわ・・・とはわかりません。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 草露白〜

The phrase is supposed to symbolize this time of year.  “Dews on grass give out white light.”  It is such a beautiful image but we still don’t realize this image. 

.

今ぐらいの季節の言葉です。「草に降りた露が白く光る」綺麗なイメージですがまだちょっと実感がありません。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 禾乃登〜

This is the season words for this time of year.  It refers to grain growing and especially, about rice ripening.  Families of distant relatives on my father’s side live in the mountainous area north of Kyoto.  My parents used to take me there when I was a child.  I remember they planted rice in early May, however, I don’t remember when the rice ripened or when they harvested it.

.

今ぐらいの時期の七十二候の名称です。穀物が実るということですが、要するに「稲が実る」の意味だそうです。京都市の北の山深いあたりに父方の親戚がいて、幼い頃にはよく親に連れられて行っていました。田植えは大体5月初めだったと思いますが、稲が実ったり、稲刈りをしたりが何月だったか覚えていません。

.

<To the homepage of this website>

〜Finally beginning to cool a little 七十二候〜

The seasonal phrase for this time of year, literally, heaven and earth, that is, the whole world is finally beginning to be cool!  I only wish this phrase would hold true.

.

この時期の七十二候の名称です。天地始粛。ようやく暑さが鎮まるということらしいです!    そうだったらいいなと思うばかりです。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 見たことがなくて〜

I have used the subdivided solar terms as motifs for my calligraphy for some time.  In the meantime, some of the phrases don’t give me actual feelings and at some other times, I find things I have never seen in person, like this one 綿柎開, meaning “calyx enwrapping cotton opens”.

.

こうやって七十二候の名称を作品のモチーフにしていますが、ときとして「実感が湧かない」と思うこともあり、またこれ「綿柎開」(「綿を包むがくが開く」の意)のように現実に見たことがないものもあります。

.

<To the homepage of this website>