〜Visible excellence 栄華発外〜

They say it means the hidden talents and beauty within a person emerge to the surface.  And what hadn’t been mentioned before becomes noticeable as the conversation progresses.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

内面に潜んでいたすぐれた才能や美しさなどが表面に現れ出ることだそうで、それまで言っていなかったけれども、話しているうちに気づかれることだそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Beer with fruit flavor いただき物 〜

Today is August 1st, which is 八朔 in an olden word.  This word of 八朔 is also a name for a kind of citrus fruit for this season that happens to be my very favorite.  And on top of that, I got a beer with 八朔 flavor as a gift.

August starts today/

Obviously, wind colors/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は8月1日で古い言い方では、八朔です。しかも、それはこの季節の、ある柑橘類の名前にもなっており、しかも、それは私が一番好きなその種の果物です。しかも、その八朔風味のビールをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Even hotter 玉砂利の音〜

I have learned that pebbles are laid on the approaches and grounds of shrines because the noise they make when worshippers walk purifies the scene.  However, I think, as this haiku suggests, the noise makes people feel even hotter.

Crunching sound of the pebbles/

Amplifies the heat/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

神社の参道や境内に玉砂利が敷かれているのは、参拝者がそれを踏んで進んでいくときの音も辺りを清める作用があるとされるからだそうですが、この句のように余計に暑く感じるかもしれません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Ghost stories 日本では夏〜

I hear ghost stories are popular during the cold season in Western countries.  Is that because of Halloween, I wonder?  However, here in Japan, with its muggy weather, they are so witching in summer.

Night of ghost stories/

Summer futons are/

Fallacious/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

欧米では怪談は寒い時期のものとされる(ハロウィンがあるから?)らしいですが、ここ日本ではやはりこの蒸し暑さの中、怖い話に惹かれてしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 土潤溽暑〜

This solar term is allocated to the five days starting yesterday, indicating the air is sticky and the earth is wet.  The term fits these days perfectly.

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

朔日から5日間の七十二候で、大地も湿り、熱気がまとわりつくような暑さを感じる頃との意味。まさにその通りです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink colored beer いただき物〜

I received a gift of beer with a hint of raspberry and a pinkish hue.

Dawning valley into pink color/

Young girl’s kneepan/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ほんのりフランボワーズ風味で、ほんのりピンク色のビールをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of the summer season 夏の花は太陽の花〜

The color yellow of the sunflower matches well with the summer season.

I, as a bee/

Am inside a sunflower/

Calligraphy and translation by Chio

<chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

向日葵の黄色が夏によく似合います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜One more fun event 今度は、うちわ展〜

Various art exhibitions are being held.  This one, called “One Hundred Paper Exhibition,” is also my favorite.  I was allowed to participate in it several times.

<Outline of the exhibition>

Time and date: 11:00 to 18:00 (17:00 on the last day) from Saturday, August 2nd to Sunday, August 24th, excluding August 4, 12, 13, 14, 15, 18

Venue: art gallery HAKUHOU-DOH <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いろいろの作品展が催されますが、この「百うちわ 作品展」も楽しいし、何度も参加させていただいています。

<展の概要>

とき:8月2日 (土)から24日(日)の11時から18時

      ただし、最終日は17時まで

ところ:アートギャラリー博宝堂<https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Freshly picked onion いただき物〜

The photo shows large, fresh onions I received as a gift.

Resembles an onion/

Space dust/

Called the Earth/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

採れたての大きな玉葱をいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer clouds 形いろいろ〜

Summer clouds form various strange shapes.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夏の雲は、さまざまな奇妙な形を見せてくれます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>