〜Solar term 雷乃収声〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is about the time thunders that begin around the vernal equinox will stop.  I found it very interesting that people in olden times believed thunder begins around the vernal equinox day and stops around the autumnal equinox day.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春分に鳴り始めた雷が、この秋分の頃に収まるという意味。昔の人々は、春分の頃から秋分の頃まで雷が鳴ると信じていたらしい。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The first day 秋彼岸の入り〜

Because today marks the first day of the period of “higan”, which roughly is synonymous with “the afterlife”, I thought remembering ancestors would be something appropriate to do on this day.

Photographs of late parents/

Look quite young/

O, autumnal Equinox/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は彼岸の入りですので、ご先祖さんを思い出しましょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Day for chrysanthemums  新暦ではありますが〜

Although it is according to the new calendar, today marks the Double Ninth Festival, a day to celebrate the chrysanthemums I wrote a modern haiku on the flower.

The famous haiku poet, Takahama Kyoshi seems to be feeling kind of uneasy about the lacking petals.

Under the clear fall sky/

Noticed the lacking part of the petals/

Of a wild mum/

Written by Takahama Kyoshi

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

新暦とはいえ今日は重陽の節句ですので、虚子による菊花の現代俳句を書きました。

澄みわたる秋空のもと、野菊の花びらの欠けたところが気になっているということだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 天地始粛〜

This is the solar term for around five days from today, meaning “Heaven and Earth Begin to be Cool”.  I wrote this with a strong hope that it be true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。天地がクールダウンし始めるという意味のようですが、本当にそうだったらいいなという願望を込めて書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Solar terms  大雨時行〜

This is the solar term for about five days starting today, which is literally, “Big rain occasionally falls”, and that means this is the time of year of hard summer rainfalls sometimes occur.

Overly hard rainfalls are never welcome.  However, now I would like some rains that could lower the temperature.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。夏の雨が激しく降る頃との意味だそうです。

激しすぎる雨は願い下げですが、少しでも気温を下げてくれそうな雨には降ってもらいたいと思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  土潤溽暑〜

This is the solar term for about five days starting today, which means it is the time of extreme heat when people feel it is like the heat wave nags around and is really hot and humid.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。熱気がまとわりつくような蒸し暑さの頃とのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese poem on the Moon  新月は三日月〜

It may seem like this ancient Chinese poem is about the New Moon, however, obviously, “New Moon” means the very thin moon right after New Moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この漢詩は新月を題材にしているようですが、「新月」は未だとても細い月の意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 梅の実の色〜

This is the solar term of around five days with today as the middle day.  Apparently, it means this is the time of year when Japanese plum fruits are getting yellowish.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日にしての5日間ほどの七十二候。梅の実が黄色くなる頃だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Different settings 二通り〜

I wrote a Zen phrase for this time of year, meaning “both white clouds and flowing water are so innocent and high-souled, they never leave traces” in two different styles.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期の禅語を二通りに書いてみました。「白雲も流水もともに無心であり、一切の痕跡を残さない清々しさがある」との意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Fireflies are born 七十二候〜

The solar term for about five days from today is this, which means it is the time when fireflies come out of the grass and begin dancing with the flashing.  Apparently, in the old days, people believed fireflies are born out of decayed grass.  I am not sure if they were romantic or optimistic.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候がこの「腐草為蛍」で、草の中から蛍が舞い、光を放ち始める頃という意味。昔は腐った草が蛍になると考えられていたそうですが、それは空想好きなのか楽観的なのか分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>