〜Solar terms  土潤溽暑〜

This is the solar term for about five days starting today, which means it is the time of extreme heat when people feel it is like the heat wave nags around and is really hot and humid.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。熱気がまとわりつくような蒸し暑さの頃とのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese poem on the Moon  新月は三日月〜

It may seem like this ancient Chinese poem is about the New Moon, however, obviously, “New Moon” means the very thin moon right after New Moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この漢詩は新月を題材にしているようですが、「新月」は未だとても細い月の意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 梅の実の色〜

This is the solar term of around five days with today as the middle day.  Apparently, it means this is the time of year when Japanese plum fruits are getting yellowish.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日にしての5日間ほどの七十二候。梅の実が黄色くなる頃だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Different settings 二通り〜

I wrote a Zen phrase for this time of year, meaning “both white clouds and flowing water are so innocent and high-souled, they never leave traces” in two different styles.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期の禅語を二通りに書いてみました。「白雲も流水もともに無心であり、一切の痕跡を残さない清々しさがある」との意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Fireflies are born 七十二候〜

The solar term for about five days from today is this, which means it is the time when fireflies come out of the grass and begin dancing with the flashing.  Apparently, in the old days, people believed fireflies are born out of decayed grass.  I am not sure if they were romantic or optimistic.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候がこの「腐草為蛍」で、草の中から蛍が舞い、光を放ち始める頃という意味。昔は腐った草が蛍になると考えられていたそうですが、それは空想好きなのか楽観的なのか分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 竹笋生〜

This is the seasonal wording for about five days starting today.  This old expression says “It is the time of year when bamboo shoots, a popular cooking ingredient, start growing”.  It seems to me, however, that it is a little outmoded because I already enjoyed having bamboo shoots in some dishes several weeks ago.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候が「竹笋生」つまり筍が生えてくるという意味ですが、もう何週間か前には筍入りの料理をいただきましたし、ちょっと時期が遅いのでは、と思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜First rainbow of the year 七十二候〜

The solar term for the five days with today as the middle day is “first rainbow of the year is seen”.  Seeing a rainbow is usually supposed to predict good luck.  However, the system implies rainbows don’t appear in cold weather.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日とする七十二候は「虹始見」。虹を見ると幸先が良いようで嬉しい気がしますが、寒い季節には見えないということのようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 菜虫化蝶〜

This is the seasonal wording for about five days with today the middle day, which means a caterpillar becomes a butterfly.  I do think it gives out a beautiful, springlike image, however, I don’t think a butterfly comes out from a caterpillar.  It is from a chrysalis, I think.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日が中日の5日間ほどの七十二候の名称です。青虫が蝶々になる、春らしい綺麗なイメージですが、私は実際にその場面を見たことがありません。青虫から蝶々が出てくるのですか? 蛹からだったと思いますが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 霞始靆〜

This is the season words for about five days with today as the middle day, which means “Spring haze begins to make thin layers and move sideways”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日にして5日間の七十二候の名称です。春霞がたなびき始める頃との意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 東と西〜

This is the seasonal words allocated for the five days starting yesterday.  “(Warm) east wind melts ice in rivers, ponds and lakes.”  Here “east wind” means “spring wind”.

Now I remember way back when as a student, I read “ODE TO THE WEST WIND” and learned the west wind here is a prelude of springtime and didn’t really understand.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日ぐらいから5日間の七十二候の名称です。暖かい春風が吹き、川や池、湖などの氷が解け始めるとの意味で、東風は春風と同義のようです。

思い出すのは、学生の頃「西風に寄す」を読んで、ここでは西風が春の先触れであると聞いたときに、よく分からないなと思ったことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>