〜Time of budding  焦燥感の高まり〜

It is the time of year when I feel the vigorous budding of the trees.  I am only feeling frantic about doing something to produce results.

Trees begin budding/

At will/

Come words shining/

Calligraphy and translation by Chio

 Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

木々の芽吹きの勢いを感じる時期です。私も何かしなければと気持ちばかりが焦っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜As above so below  天地照応〜

Although I have read several interpretations of this term, it doesn’t seem to come home to me easily.  Still, somehow, I feel connected to the universe.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

上の如く下も・・・この語の解説はいろいろ読みましたが、あまりよく解りません。けれども、何かしら、宇宙と自分の繋がりを感じたりしています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sophora japonica  奇妙な枝ぶり〜

I learned that trees of Sophora japonica have often been planted in shrines and temples from long ago, because the plant has been considered a symbol of charms against evil and misfortune.  Looking at how the branches shape, however, I feel a little scared.

Flowers of Sophora japonica/

Make the sound of rain louder/

Rushing in shallow rivers/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

槐は古くから魔除けや厄除けの象徴とされ、神社や寺院に植えられることが多かったそうです。枝ぶりだけを見るとちょっと怖いのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Walking under cherry blossoms  今では葉桜ですが〜

My late mother used to love walking along rows of cherry trees.  After it became too difficult for her to walk by herself, I put her in a wheelchair and we walked together.

Walking along the row of cherry trees/

Looking up until the row comes to an end/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡母は桜並木を歩くのが好きだったので、歩けなくなってからは車椅子に乗せて歩きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Love grows  愛のうねり〜

I did each one on a different day.  I have felt love exists in all directions, or should I say love comes toward me from every direction.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

それぞれ別日に書きました。全方位から愛されているというか、いろんな方向からの愛を感じる日々ですので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜High spirit, again  やり直し〜

I didn’t like my work of the term, meaning “high spirit,” very much, as I found it was meant to be too stylish.  So, I tried again.  However, I don’t like this one very much, either.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

前回の「意気軒昂」は気取り過ぎていてあまり気に入らなかったので、再度書いてみました。これも違う気がしますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Greek mythology  風鈴草〜

I bought this branch at a florist because I liked these cute flowers.  Later, though, I found out there was a sad story behind it.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お花屋さんで可愛いなと思ってこの一枝を買ってきました。ちょっと悲しいお話が潜んでいましたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜High spirit  意気軒昂〜

Accommodating a request from someone for a term positive and upbeat, I wrote this one.  However, I am afraid I tried to make it look too stylish.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

前向きで積極性の感じられる語をとのリクエストを受けて書きましたが、気取り過ぎてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Will make another try  好きな字〜

I found my calligraphy of “laughter” that I wrote a long while ago.  I think I will make another try using a larger paper, as it is my favorite kanji character.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ずっと以前に書いた「笑」が出てきました。好きな字なので、また書こうと思います。もっと大きな紙に。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Worship of diversity  裏も素敵〜

Someone sent me a tasty dessert gift and a cordial letter.  I found the notepaper had a poem by Kaneko Misuzu (金子みすゞ) printed on its back.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ある人から、美味しい贈り物と心のこもったお手紙をいただきました。そして、そのお手紙の便箋の裏には金子みすゞの詩が印刷されていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>