〜Porridge haiku  つまり残り物ですね〜

I looked up what kind of porridge you are supposed to eat on January 4th and found that plain white rice porridge with nothing added is for this.  So I cooked some—though it felt more like clearing out New Year’s leftovers.

I looked up what kind of porridge you are supposed to eat on January 4th and found that plain white rice porridge with nothing added is for this.  So I cooked some—though it felt more like clearing out New Year’s leftovers.

What I find interesting about this haiku is that it features a double structure, where something truly familiar and close at hand, like porridge, coexists with the quietness of the universe.

O, the month of January/

Porridge and galaxy remain/

In my stomach/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

1月4日用のお粥としては何かあるかしらと調べてみたら、何も入らない白粥だと出てきましたので、作ってみましたが、つまりお正月の残り物整理かなという感じです。

この俳句は、お粥という極めて私的なものと、宇宙の静けさが同時に存在しているような構成となっているところが面白いと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Candy apple  母が好きでしたので〜

〜Candy apple  母が好きでしたので〜

I bought one at a small stand on the approach to the nearby shrine, crowded with people on their first visit.  My late mother used to love it.  All the children long time ago loved it, I wonder.

Only now, fell in love/

Oh, a winter apple/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

初詣の人たちで賑わう近所のお宮さんの参道のお店で買いました。亡母が好きでした。昔の子どもは皆そうだったのでしょうけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Native American’s tradition  狼の月〜

They say among Native American peoples, the full moon at this time of year is traditionally called the Wolf Moon.

The wolf’s eyes/

Carry a medieval wind/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今夜の満月はネイティブアメリカンの人たちの慣習では狼の月と呼ばれるそうですので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First calligraphy practice of the year  書き初め〜

Since you are supposed to have the first calligraphy practice of the year on January 2nd, I chose this one, which looks like the result of formal practice.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

1月2日は書き初めの日ですので、書き初めっぽい字です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Happy New Year!  新年のご挨拶〜

I extend my New Year’s greetings to all of you and look forward to your continued support in the year 2026.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新年おめでとうございます。本年もよろしくお願い申し上げます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜End of 2025  杜甫の詩〜

As today marks the end of this year, I searched for a motif for my calligraphy by the phrase “end of year”, and I found this one by Du Fu.  This is a part of it, though.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は大晦日ですので、「年の瀬」で検索したら、杜甫のこの詩が見つかりました。これは一部分ですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜Holly flowers  葉っぱは少し怖い〜

In the spacious garden of a friend who always sends me various picture images, small and inconspicuous, yet lovely flowers can be seen blooming now.

Holly blossoms/

Aim for the minimum/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつもいろいろの画像をくれる友人の広いお庭では、今は小さくて目立たないけれど、とても可愛い柊のお花が見られるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜I love Cyndi!  今年の締めくくりで成果〜

The most impressive event this year was Cyndi Lauper’s final concert in Osaka.  I felt both moved and happy to recall that I have always appreciated this female singer.  They say her name, Cyndi, means “lunar goddess” and “spirit of the Moon”, which led me to learn my first Japanese word, “月魄” with these meanings.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今年は4月にシンディローパーのコンサートに行き、「この人をずっと見てきて良かった」と感動しました。シンディという名前の語源の意味は「月の女神」「月の精」だそうですが、ここから「月魄」という日本語を初めて覚えました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Excellence stands out  隠せない〜

The idiom apparently means that the nobility and beauty of one’s inner spirit manifest outwardly.  I asked a professional photographer to take this photo.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

内に秘めた精神の気高さや美しさは表面に現れ出るとの意味のようです。画像は、プロの写真家さんに撮っていただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sitting alone and looking into your own heart  ある禅語〜

Here, “sitting” does not simply mean sitting down, but instead refers to the act of sitting in meditation.  It means sitting quietly alone in Zen meditation and facing your inner selves.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

坐るはこの場合、ただ座るのではなくて、座禅を組むという意味のようです。一人静かに座禅を組んで、自己の内面と向かい合うということ。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>