〜Halloween pumpkin afterward オレンジ色は合わない〜

I used the pumpkin that I put at my entrance as a Halloween ornament with some red adzuki beans to cook stew called “Itoko-ni” or “cousin stew”.  The orange color, however, doesn’t seem to go well with this kind of dish.

Gave some complimented stew/

As a gift to bring home/

O the month of October/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ハロウィンの飾りにと玄関に置いていたカボチャと小豆でいとこ煮を作りましたが、どうもこのオレンジ色はこういう料理には合わないようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Colorful flowers 冬の色〜

〜Colorful flowers 冬の色〜

The colorful flower petals of lantanas make me happy in this cold season.  It is said that the flower has aliases and flower languages of “change of the heart” and “various changes” just as the hydrangeas do, though.

O sludge in spring/

In changing of heart/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ランタナの花びらはカラフルで、寒い季節には嬉しいものです。ただ、紫陽花と同じように「心変わり」とか「七変化」という別名や花言葉があるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Special friend abroad 初霜の便り〜

I guess it was around ten days ago when my special friend in Poland wrote to me that they had the season’s first frost.  I think we will soon have the same climate here in Kyoto, as well.

O the first frost of the year/

Coughing alone is heard/

By only myself/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

10日ほど前だったか、ポーランドの大事な親友から、初霜の便りが届きました。こちら京都も、初霜の降りるのもそう遠いことだはない気がします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 山茶始開〜

This is the seasonal term for the five days starting today, which apparently means “Sasanqua blossoms are starting to open” in pale ink, and in deep ink is a modern haiku about the flower.

More sasanqua flowers/

Are falling than those blooming/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、サザンカの花が咲き始める頃との意味のようで、それは薄墨で書きました。濃い墨は、このお花の現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fall season leaving 秋の最後の日〜

The old calendar says today marks the last day of the fall season.

With the fall season coming to an end/

Something might be forgotten/
Somewhere in the sky/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暦によると、今日が秋の最後の日だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Gorgeous hibiscus この季節でも〜

A great gardener, my friend, can realize this unbelievable scene, a gorgeous hibiscus flower in this season.

Hurly-burly in a city/

In a faraway temple garden blooms/

Hibiscus/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

園芸の得意な友人の手にかかればこの季節にも素晴らしいハイビスカスが見られます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜One well-known Zen term 我逢人〜

This is a Zen term that expresses how valuable various encounters are.  It depicts not only meetings for people with people but things with things and people with things.  I learned to meet matters most of all.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

出逢いの尊さを表した禅語で、人と人との出逢いだけでなく、物と物との出逢いや人と物との出逢いも表しし、出逢いこそが重要なのだということだそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fruits grown in my friend’s garden 花も実もある〜

There are a variety of flowers in my best friend’s garden; in addition, it has various kinds of fruits and nuts.  This photo was sent from her, a pomegranate fruit grown in her garden.

With a pomegranate fruit/
Beginning to ripen/
Twig beginning to bend/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅のお庭には、いろいろのお花だけでなく、様々な果実も実ります。これは送ってもらった柘榴の実の画像です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 楓蔦黃〜

This is the seasonal term for the five days starting today, which means “Maple, vines and other leaves start turning to red and yellow”, and I also wrote words of a children’s song about the autumnal colors of the leaves.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候です。モミジやツタの紅葉が始まる頃との意味ですので、秋の紅葉の童謡の歌詞も書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜White, little chrysanthemums 控えめで、魅力的〜

They are just small flowers that don’t stand out very much.  However, I think they are attractive and I like them.  So, I wrote one ancient Chinese poem and two haikus about the flower.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

小さいし、どちらかと言うと目立たない感じのお花ですが、魅力的だと思います。という訳で、白菊を題材にした漢詩を一編と現代俳句を二句書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。