〜Seven years ago もう一度会いたい〜

Seven years have already passed.  Now, I so badly miss my important friend I met for the first time in that faraway foreign land.  The photos show my calligraphic work, which I brought there to show to the people of the land, and a scene of the town.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

もう7年も経ちました。7年前に遠い異国の地で初めて会った友人にまた会いたくてなりません。遠い国の人たちに見てもらおうと、持って行った書とその街の様子です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Both sides of the fan 少々しつこい〜

I wrote two haikus about the “fan” on both sides of a fan.  This kind of insistence is often regarded as “not being chic”, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

扇の両面に「扇」の俳句を書きました。こういうしつこさはあまり「粋」ではないのですけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Postcard collection 昨日開幕〜

The biannual fun event, “Postcard Collection”, started yesterday.  There are many postcards in a wide variety of designs and patterns.

I hear the number and scale of exhibitions displaying and selling “handmade objects, artistic works, artifacts” like this one are decreasing.  I strongly hope this one will continue to thrive.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

年2回の楽しい催し「ポストカードコレクション」が昨日始まりました。様々なデザイン・図柄のポストカードがたくさん並んでいます。

こういう「手作り・アート・工芸」の展示会はその数や規模が減少傾向にあるようですが、ここの催しはずっと盛会だったらいいなと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Zen phrase 喫茶去〜

I learned that this Buddhist phrase from the Tang dynasty was once a word of reproof, meaning “Drink tea and get a grip on yourself”.  However, it is interpreted today to mean “Have some tea and relax”.  I love this change of meaning.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

元々は「茶でも飲んで目を覚ませ」という叱責の言葉だったけれども、その後、「お茶をどうぞ」の意味に解釈されるようになった中国唐代から伝わる仏教の言葉だそうです。この意味の推移はいいなと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 小雪〜

The Xiaoxue period, the 20th of the 24 solar terms, is allocated to around 15 days starting today.  It is already winter; however, it is not very cold in the daytime, but it gets really cold after sunset.  Here is 小雪 or Xiaoxue in pale ink and a modern haiku of the season in deep-colored ink.

O the freezing temperature of winter/

Tachibana orange fruits get darker color/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から15日間ほどの二十四節気は「小雪」で、冬とはいえ、昼間はそこまで冷え込まないけれども、夕方以降はぐっと気温が下がるというのがこの時期の特徴のようです。それで、薄墨で「小雪」、濃い墨で現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Calligraphy by my mother and grandpa ご先祖さんの字〜

These photos are full of sweet memories.  They are from the Mother-Daughter exhibition held in fall 2022.  The first one shows my mother’s calligraphy on thick paper, and the second one shows my mother’s works again and her father’s calligraphy of the list of auspicious betrothal gifts from him to my grandpa on my father’s side.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2022年秋に開催した母娘展の思い出深い写真です。初めの画像は、母の色紙作品で、2枚目は、同じく母の色紙と、母方の祖父が父方の祖父宛に書いた結納品の目録です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Ancient letter on a precious paper 望〜

When I was tidying up my room a little, I found this.  Unfortunately, I don’t remember when it was.  I only remember that in a practice session, we students received this extremely precious piece of paper on which I wrote an ancient kanji character for “hope” or “wish”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

少し部屋を片付けていたら、これが出てきました。何年前だったのか覚えていませんが、お稽古でこの貴重な紙が配られたので、古い形の「望」という字を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Ready to participate ポストカードコレクション準備〜

At last, I finished preparing for the postcard collection, that is, putting the cards in a transparent bag one by one, adding my business cards, and providing very simple explanations in English and Japanese.  Although I love preparing ink and actually creating various kinds of calligraphic works, I wouldn’t say I like this kind of small, dull task, which, I think, explains this slowness.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ようやくポストカードコレクションへの出展準備が整いました。1枚1枚を透明袋に入れて、私の名刺と極めて簡単な英日の説明を入れて。私は墨を磨って、字を書くのは大好きですが、こういう作業は出来るなら避けたいので、なかなか進みませんでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Broad-mindedness いい言葉だなと〜

〜Broad-mindedness いい言葉だなと〜

I learned that the word means having an easy, laid-back mind and making no fuss about trifle things.  I am sure it is a nice word.  My reality, however, is that my body movements are rather too slow, but my mind doesn’t work that way.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

心がゆったりとして、こせこせしていないという意味で、いい言葉だと思いますが、動作はゆったりしていても、心はなかなかそうはいきません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

 

〜Fish sausage in cooked rice シンプルな炊き込みご飯〜

I think I saw this recipe on some social media.  It recommended this rice dish very eagerly.  Honestly, however, I found it wasn’t that good.

Pleasant sunny autumn day/

This rice cooker makes/

Some scorched parts of boiled rice/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何かのSNSで、とても美味しいと書いてあるのを見て炊いてみました。実はそれほどではない気もしましたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>