〜In Chinese ドリームキャッチャー〜

The second image shows a dreamcatcher, believed to be an amulet, in my room.  I looked for its Chinese word.

I often have weird dreams right before waking up these days.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

二つ目の写真は私の部屋にある、お守りの一種のドリームキャッチャー。中国語表記を調べてみました。

このところ、起きる少し前に変な夢をよく見ます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Something very important to say here 六月最初の日に〜

Today is the birthday of my longtime, perfect friend since our high school days.  She has always been so kind to the most degree and has helped me many times when I needed help.

Sweet wind blows/
Over the month of June/
Calligraphy and translation by Chio
.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は高校以来の長い付き合いの、とてもいい友人の誕生日です。彼女はこの上もなくいい人で、私が困っているときに何度も助けてくれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flower of the season いただき物のお花〜

The image shows a branch of hydrangea with cute-looking petals my neighbor gave me.  I am looking forward to seeing more and more of this kind of flowers.

Sprig of hydrangea after a rainy night/

Looks more vibrant/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ご近所さんから花びらが可愛らしい紫陽花をいただきました。これから綺麗になっていくお花。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Visiting the tomb お子さまランチとビール〜

My late mother and I used to visit her family tomb together and then had lunch together.  I often had a kid’s meal with beer.  A couple of days ago, I went to the grave and had the same menu all by myself.

Sunlit tomb certainly/

Is honest/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

以前は亡母と彼女の実家の墓参の行き、その後お昼ご飯を一緒にいただきました。私はよくお子さまランチにビールを飲みました。先日、一人でそのメニューをいただきました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flower languages of the pink peony flower ちょっと「らしくない」〜

The peony flowers are usually big and lordly.   However, the flower languages of the pink peony flower, “bashfulness” and “shyness” are very reserved, I think.

Thus, here is the “blushed cheeks, sheepish act”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

芍薬のお花は大きくて堂々としているのに、ピンクの芍薬の花言葉は、「はにかみ」や「恥じらい」だそうで、随分と控えめだと思います。

そこで、「頬紅らめて含羞む」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Kyoto history ご由緒〜

Yesterday I took part in a gathering at our family temple, where I happened to see a very old folding screen of the temple’s possession.  The main priest and his family don’t seem to be very aware of its origin, however, it looks like hundreds of years old.

Some people tell me Kyoto is an extraordinary city because of its extraordinarily long history and tradition.  And sometimes I am certain that the theory is so true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はお世話になっているお寺さんでお集まりがあり、その際にたまたまそのお寺の所蔵されている古い屏風を拝見する機会がありました。ご住職もそのご家族も、その屏風の由来はよくわからないとのことでしたが、何百年かの歴史はあると思いました。

ときとして、京都は歴史がすごいと言われますが、本当にそうだなあと思うことがあります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solving a problem 快刀乱麻〜

At times, I feel like writing on cloth.  Thus, here is “Solving a problem swiftly and skillfully” on linen cloth.  It apparently originates from an expression, “Cutting tangled linen yarns with a sharp sword”.  The last character means “linen”.

ときに布地に書きたくなり、これは麻布で、「快刀乱麻」。元々はもつれた麻糸を鋭利な刃物で断ち切るように物事を処理、解決するという意味らしいです。

〜Light as a research subject 研究者の目線〜

Today is the birthday of an acquaintance who is an up-and-coming physicist, studying light.  Whenever I get to hear about his research, I always have a lot of fun.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日はある知り合いの誕生日です。光を研究している物理学者です。彼のお話はいつもとても興味深いものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Famous haiku 水の音〜

This haiku must be the most well-known in the world.  Searching on the net you will find numerous versions of English translations or equivalences.  Below is one of them that is of detached attitude and free from much emotional involvement.

“The frog leaped into the old pond with a plop.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

恐らくは世界で最も知られた俳句だと思われます。ネットを見ると英訳が多数見つかります。中には感情表現を排除しようとするものもあります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜True eye, the eye of the heart 高い評価と低い評価と〜

This small piece of my calligraphy draws two extreme ratings.  Some people love it as a great work of art, while others seem to just deny it as a calligraphic art.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

この短冊作品は、見る人の評価が真二つに割れます。とてもいいと評価してくれる人たちと、一体これって何のつもりなの? としか思ってくれない人たちと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>