〜Shrine in Osaka 兎と龍〜

Several days ago, I formally visited a shrine that enshrines the Rabbit and the Dragon.  I went there last year, a year of the Rabbit, and went there again because this year is the year of the Dragon.  Then I received a written oracle which was “moderate good luck”.  I found this just “unclear”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

数日前に、兎と龍が祀られているお宮さんにお詣りしました。卯年の去年一度行きましたが、辰年の今年も行ってきて、御神籤を授かったら中吉でした。何かしら微妙です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜St. Valentine’s Day 春が近づく〜

It is Valentine’s Day today.  I remember something fun used to happen on this day when I was younger.  But that kind of event seldom happens these days.  However, the days are becoming brighter and warmer, which is just wonderful.  I found on the internet a modern haiku of a combination of everyday scenes and this particular day.

We celebrate the Valentine’s Day/

With miso soup and vegetables pickled in saké lees/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

バレンタインデーですが、若かった頃には何かしら楽しいこともありましたが、今ではそんな気配もありません。けれども、日々が明るくなって、暖かくなって、それは嬉しいことです。

日常の光景とバレンタインデーを組み合わせた現代俳句を見つけました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The day my mother left 胸の白い鳥〜

If Mother would come back turning into a bird, it would be wonderful, or maybe it would not be a very fun event, though.

Bird with a white chest came/

It is February/

Mother’s death anniversary/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

母が鳥になって還ってきてくれるなら、それはいいかもしれませんし、そんなにいいことではないかもしれません。

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bamboo leaves as toys 笹舟流そう〜

I remember picking bamboo leaves, making them boat-shaped, and throwing them into a nearby small river to race with neighborhood kids when growing up.

This children’s play is seldom seen these days.

Kids competed racing with their boat-shaped bamboo leaves/

Grown-up young ayu sweetfish ascend streams/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

幼い日、近所の友だちと家の近くで笹の葉を摘んで、笹舟にして近くの小川で流して遊んだのを覚えています。

近頃では滅多に見かけない子供の遊びです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Spring sunshine 新しい日々〜

It apparently means “Sceneries in spring change day by day”.  Because I like the character “光” I often try to find phrases containing this letter and write them.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

春の景色は日を追って変化し、毎日毎日が新しいとの意味だそうですが、「光」という字が好きなのでよく書きます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fragrant flowers 花屋さんで〜

Here are the flowers you see frequently at flower shops this season.

Long ago, a princess of a country and the prince of their enemy country fell in love.  In the meantime, however, the princess’s father got to know their relationship, and the princess couldn’t leave the castle anymore.  Then, the prince threw a rope into the castle roof at night so the princess could go down using it, and they met secretly.

However, one time, the rope was cut, and the princess died.  God watched the scene, felt sorry, and changed the princess into the flower of Matthiola incana.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

花屋さんでこの季節によく見かけるお花です。

昔、ある国の姫君が敵国の王子と恋に落ちました。しかし、二人の関係が姫君の父親に知られてしまい、姫はお城から出られなくなってしまったのです。そこで、王子は夜中になると城の屋上に綱を投げ入れ、姫が綱を使って降りてくることで密かに会うことにしたのです。

しかし、ある時綱が切れて姫君は亡くなってしまいました。それをみた神さまは哀れみ、姫君を紫羅蘭花の花に変えたのでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sound of a pipe organ 荘厳さの中で〜

I remembered the sublime sound of a pipe organ I heard in an old cathedral in an old overseas city last fall.  Thus, here are Chinese translation of the word “pipe organ” and a modern haiku about the instrument.

Cords from an organ/

Raise the number of winter clouds/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨秋訪れた異国の地の古い街の古い大寺院で聴いた荘厳なパイプオルガンの音を思い出しました。それで、パイプオルガンの中国語訳とオルガンを詠んだ現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Spring shower 季節は違えど〜

The word 時雨 means light showers in late autumn or early winter.  However, I recently learned another similar word, 春時雨, or light showers in spring, which can cause a really delicate sensation, I thought.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

時雨というのは晩秋から冬の初めにかけての通り雨のことだそうですが、似た語に春時雨があるそうです。とても繊細な言葉だと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Early spring bonsai 弁天さんの白梅〜

I found a bonsai of white ume tree on the premises of a temple near my house that is dedicated to Sarasvati.

Barely noticeable as white ume blossoms/

And the evening sunlight/

That is growing colorful/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

家の近くの弁財天が祀られているお寺にお詣りしたら、白梅の盆栽がありました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Out of three “Light flows” 散らしが良い〜

Out of the three “Light flows”, I posted the other day this one was chosen for reasons of good layout and vivid image of flowing light.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

以前投稿した3種類の「光流れて」の中からこれが選ばれました。理由は、散らしが気にいって、本当に光が流れていく感じがしたとのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>